"Джон Диксон Карр. За красными ставнями ("Генри Мерривейл" #21) " - читать интересную книгу автора

- Купальный костюм? - Пола с удивлением посмотрела на нее и
засмеялась. - Зачем он вам? Ведь рядом наверняка никого не окажется.
- О! - Морин задумалась над такой возможностью, но поспешно отогнала
эти мысли, тем более что в них вторгся бас сэра Генри Мерривейла:
- Предлагаю маленькое пари, полковник. Скажем, ставлю тысячу фунтов
против десяти, что мы прищучим этого прохвоста в течение сорока восьми
часов.
- Друг мой, вы не знаете его "послужной список"!
- Плевать я на него хотел! Кто принимает мое пари?
Альварес протянул руку, которую Г. М. торжественно пожал. Молодой
человек с длинным прямым носом, золотисто-карими глазами и улыбающимся
широким ртом выглядел задумчивым.
- Я принимаю ваше пари, сэр, - сказал он, - но хочу, чтобы вы его
выиграли. С вашей стороны было в высшей степени достойно предложить нам
помощь.
- Вовсе нет, сынок. - Г. М. повысил голос. - Я намерен преподать урок
этому наглому субъекту, который принимает природное достоинство за тупость.
- Прошу прощения, сэр. - Альварес немного поколебался. - Между нами
говоря, я знаю, что мисс Холмс... никак с вами не связана, если можно так
выразиться. Но вы не собираетесь держать ее здесь весь вечер?
- Решили покутить, сынок? - с интересом и одобрением осведомился Г.
М. - Нет. Только на пару часов.
- Покутить? - Альварес пришел в ужас. - Нет-нет! Только пообедать.
- Вы когда-нибудь встречали мужчину, - шепнула Морин Поле, стиснув
кулаки, - который настолько выводит вас из себя, что пробуждает желание
царапаться?
- Хуан Альварес? - Пола была озадачена. - Но он не...
- Нет! Я имею в виду этого ужасного...
- О, сэр Генри! - Пола усмехнулась. - Дорогая, вы никогда не поймете
мужчин этого типа, пока не научитесь смеяться над ними. Иначе вам придется
выходить из себя постоянно.
Полковник Дюрок хлопнул в ладоши, напоминая о дисциплине.
- Комендант Альварес! Вы отвезете миссис Бентли в британское
консульство, потом поедете в 7-й участок и отправите машину назад. Никто не
звонил мне насчет багажа пассажиров, - загадочно добавил он, - но это может
занять много времени. Возможно, вы первым получите новости. В любом случае
позвоните мне через час. C'est entendu?* Превосходно. А я сейчас поручу
"фатьме" приготовить сандвичи. Идите!
______________
* Понятно? (фр.)

Через две минуты на террасе стало тихо. "Паккард" полковника Дюрока
задним ходом выехал из гаража. Пола, оборачиваясь с переднего сиденья,
доказывала Морин, что ей не нужен купальный костюм, а шокированный Альварес
пытался заставить ее умолкнуть. Полковник Дюрок вышел в высокий холл,
выложенный мраморными плитками, и резко окликнул кого-то по-арабски. Ему
ответил быстрый топот ног.
Сев на кресло у балюстрады, Г. М. поправил шляпу и зажег очередную
зловонную сигару. Морин придвинула плетеный стул ближе к столу. Какое-то
время Г. М. молча курил.