"Джон Диксон Карр. За красными ставнями ("Генри Мерривейл" #21) " - читать интересную книгу автора

Альварес взял себя в руки, хотя слезы все еще струились по его щекам.
Полковник колебался. Конечно, дисциплина прежде всего, но виновного защищали
две хорошенькие девушки. К тому же он впервые видел Альвареса смеющимся -
значит, комендант был не совсем "гребной шлюпкой". Все это склоняло Дюрока к
снисходительности.
- Вы понимаете, комендант, - мрачно осведомился он, - что ваше
поведение могло иметь серьезные последствия?
- Да, сэр.
- Ну тогда я об этом забуду. - Однако гнев Дюрока еще не истощился. -
Но знайте, комендант, больше это не должно повториться, или Роберт ваш дядя!
- Что?! - Пола Бентли отвернулась и вновь затряслась от беззвучного
смеха.
Хотя Альварес оставался серьезным, его смуглый лоб озадаченно
наморщился.
- Это не повторится, сэр. Но могу ли я почтительно осведомиться насчет
дяди Роберта?..
Полковник Дюрок, ожидавший подобного вопроса, радостно хлопнул себя по
бедру.
- Это английская идиома! - воскликнул он. - Неужели вы ее не знаете,
хотя провели большую часть жизни в Англии? Миндаль вам, комендант! Это
американский сленг, которому я научился в баре "Парад".
- Прошу прощения, сэр, но, по-моему, надо говорить "орехи".
- Какие орехи?
- "Будет вам на орехи!", сэр.
- Тогда орехи вам! - рявкнул полковник и застыл с кулаком в воздухе.
Потом он опустил руку, и его красное лицо покраснело еще сильнее. Его мозг
под коротко стриженными седыми волосами путался в словах, никак не
складывающихся в осмысленные фразы. Это было очень скверно. Нельзя шутить с
подчиненными - необходимо сохранять достоинство и помнить о дисциплине. -
Поймите, комендант, я не сержусь из-за того, что вы смеялись, - возможно,
это хороший признак. Но, - абсолютно несправедливо добавил полковник
Дюрок, - ваш сегодняшний промах вполне обоснованно побудил сэра Генри
отказаться помочь нам в нашем деле. Сэр Генри Мерривейл... - Он указал в
сторону упомянутого лица.
В течение некоторого времени никто не замечал Г. М. - разве только
исключая его единственную вспышку гнева. Он неподвижно стоял спиной к
балюстраде, массируя подбородок пальцами левой руки и жуя какие-то голубые
цветы. При этом его глаза задумчиво и одновременно злобно поглядывали на
Морин Холмс.
Морин, ранее слишком поглощенная другими делами, наконец заметила это,
пригладила волосы и посмотрела на чулки в поисках спустившихся петель.
- "По-детски", - заговорил Г. М. тоном человека, цитирующего кого-то,
скосив один глаз в угол потолка балкона. - "По-детски", а?
Морин поняла, в чем дело.
- Пожалуйста, не начинайте снова! Я не имела это в виду, а если имела,
то лишь отчасти. Я лишь пыталась помочь...
- "Первый же мошенник, которого вы встретите, - безжалостно продолжал
Г. М., - обведет вас вокруг пальца". А я сказал, что покажу вам, не так ли?
Хотя не имел ни малейшего понятия, как это сделать. Ладно!
- Вы действительно ведете себя по-детски!