"Джон Диксон Карр. Игра в кошки-мышки" - читать интересную книгу автораЛондон. Он объяснил мне, что едет поговорить со своим юристом относительно
нашей свадьбы. Понимаешь, он все время улыбался и на прощание поцеловал меня, хотя не мог дождаться, когда избавится от меня. А потом... снова ничего не получилось. Я наняла машину, чтобы вечером успеть сюда, но она поломалась. Поэтому я и опоздала. Я допустила ошибку. Появись я тут пораньше или вмешайся вчера, все это можно было бы предотвратить. Я рада, что он мертв. Он разбил мое сердце. Может, глупо так говорить, но он это сделал! Так что я в самом деле рада его смерти. Но ты не должен был этого делать, ты не должен был! На лице судьи Айртона не дрогнул ни один мускул. - Констанс, - тихо сказал он холодным голосом, - ты хочешь увидеть своего отца в петле? Настала мертвая тишина, давящее воздействие которой подчеркивал испуганный взгляд девушки. Она сделала жест, словно хотела закрыть рот ладонью, а затем застыла, прислушиваясь. Все они молча слушали. Но до их слуха доносился лишь шум прибоя, когда звякнула дверная ручка, дверь в холл открылась, и на пороге бесшумно возник констебль Уимс. Глава 6 Если Уимс что-то и слышал, он не подал виду. Его юная свежая физиономия лучилась сознанием выполненного долга и лежащей на нем ответственности. - Инспектор уже в пути, - с облегчением сообщил он. - Ясно, - пробормотал судья. - Нам придется доставить из Эксетера дактилоскописта и фотографа, - сделаю наброски. И... - Его взгляд остановился на Констанс. Он нахмурился. - Прошу прощения, мисс. Я вас тут видел? - Это моя дочь Констанс. - Вот как? Та молодая леди, что обручилась с... - Уимс окончательно растерялся, глянув на мертвеца. - Не хотите ли вы что-нибудь сказать мне, мисс? - Нет, - отрезал судья. - Сэр, я вынужден исполнять свои обязанности! - Что означает, - вежливо вмешался Барлоу, - как сказал инспектор Грэхем, предварительный осмотр места происшествия. Особенно тела этого человека. Знаете, констебль, я думаю, вы можете найти нечто, что мы, возможно, пропустили. Эти слова далеко не удовлетворили Уимса, но тем не менее он оценил их и с важным видом кивнул. Он отошел в другой конец комнаты и стал внимательно рассматривать ее, время от времени перемещаясь с места на место, чтобы обеспечить себе лучший обзор. Что дало Фреду Барлоу возможность сопутствовать ему. Очертания раны в голове Морелла были четкими и чистыми, без следов порохового ожога. Револьвер, ныне лежащий на шахматном столике, марки "Ив-Грант" 32-го калибра, похоже, был вполне в состоянии нанести такую рану. Присмотревшись, Барлоу заметил, что шляпа Морелла, жемчужно-серого цвета с кокетливым перышком, закатилась под стол. Рядом с ней валялся скомканный носовой платок с вышитыми на уголке инициалами "Э. М.". Микрофон телефонной трубки треснул и раскололся при падении. |
|
|