"Джон Диксон Карр. Три гроба" - читать интересную книгу авторатого, что было написано на сожженной бумаге.
Пропустив мимо ушей насмешки Хедли по этому поводу, Ремпол умиротворенно наблюдал отблески пламени на полках с книгами, слушал, как за шторами бьются в стекла снежинки, удовлетворенно улыбался и думал, что в этом чудесном мире его ничто не раздражает. Иногда его жалили искры, внезапно стрелявшие фейерверком из камина. - Чихал я на то, что говорит Гросс! - заявил Хедли, хлопнув ладонью о подлокотник кресла. - В большинстве случаев на сожженной бумаге букв не видно вообще... - Между прочим, - отозвался Ремпол, прокашлявшись, - слова "три гроба" о чем-то вам говорят? Как он и ожидал, u комнате наступила тишина. Подозрительно смотрел на него Хедли, поверх разливной ложки вопросительно взглянул доктор Фелл. Глаза у него загорелись. - Так, - сказал он, потирая руки. - Так-так-так. Какие гробы? - Ну, - ответил Ремпол, - я бы не стал называть это дело криминальным, но если Менген не преувеличивает, то оно довольно подозрительное. Услышав эти слова, Хедли присвистнул. - Я хорошо знаю Бойда Менгена. Несколько лет мы были соседями. Он на удивление приятный человек, много путешествовал по свету, обладает настоящим кельтским темпераментом. - Ремпол помолчал, припоминая немного рассеянного Менгена, его медленные, несмотря на пылкий характер, движения, его щедрость и простоту. - Сейчас он работает в лондонской "Ивнинг бэннер". Сегодня утром я встретил его на Хеймаркет-стрит. Он затащил меня в бар и рассказал всю эту историю, а когда узнал, что я знаком г. известным доктором Феллом... - Так-так-так! - удовлетворенно проговорил доктор Фелл. - Погодите, Хедли! Это очень интересно, мой друг. И что же дальше? - Менген, кажется, большой почитатель лектора и писателя Гримо, к тому же влюблен в его дочь. Старик и кое-кто из его друзей имеют привычку собираться в ресторане недалеко от Британского музея. Несколько вечеров назад там произошло событие, которое взволновало Менгена куда сильнее, чем это могло бы сделать фиглярство какого-то безумца. В ту минуту, когда старик говорил о мертвецах, которые встают из могил, и о других веселеньких вещах, в комнату вошел высокий, странный на вид субъект и начал плести какую-то бессмыслицу - будто он и его брат могут выходить из могилы и плавать в воздухе в виде соломы. (Тут Хедли пренебрежительно хмыкнул, но доктор Фелл продолжал смотреть на Ремпола с интересом.) Незнакомец, кажется, чем-то угрожал Гримо и пообещал вскоре прислать к нему своего брата. Странно было, но Гримо и глазом не моргнул, хотя Менген клянется, будто он позеленел от испуга. - Вот это да! - буркнул Хедли. - Но что из того? Мало ли кто труслив, как заяц. - Все дело в том, - заметил доктор Фелл, - что Гримо не из трусливых. Я его хорошо знаю. Вы, Хедли, не знаете Гримо, поэтому и не понимаете, как все это подозрительно. Гм... Рассказывайте дальше, дружище! Чем же все закончилось? - Гримо обратил все в шутку и снял напряжение. Как только незнакомец ушел, в ресторане появился уличный музыкант и заиграл "Смельчак на воздушной трапеции". Все засмеялись, напряжение в комнате спало, и Гримо сказал: "Наш |
|
|