"Джон Диксон Карр. Под покровом ночи" - читать интересную книгу автора

слов об опасности со стороны оборотней. Одно лишь слово "оборотень",
произнесенное в связи с угрозой Раулю Журдену, шестому герцогу Салиньи,
заставило меня почувствовать, что даже Банколен заметно обеспокоен. Я не мог
сосредоточиться на еде, потому что пытался нащупать какое-то ускользающее
воспоминание - то ли заметку в газете, то ли обрывок салонной
сплетни,-какую-то связь Салиньи с чем-то ужасным. Но дело в том, что газеты
писали едва ли не о каждом шаге этого человека.
Они буквально пестрели крупными заголовками, извещавшими о том, что
"герцог де Салиньи собирается устроить в завтрашнем полуфинале, который
пройдет в Уимблдоне, серьезный поединок с Лакостом", или о том, как он
победил какого-то фехтовальщика в среднем весе на любительских
соревнованиях. Он стрелял, ездил верхом и фехтовал с таким постоянным
триумфом, его так много и часто фотографировали, что постепенно он
превратился почти в легенду. Этот белокурый красавец из очень древнего и
славного рода не блистал образованностью, зато обладал поистине простодушным
очарованием и был компанейским и гостеприимным хозяином. Я не знал его
лично, хотя однажды тренировался с ним в фехтовальной школе мэтра Терлэна,
что расположена рядом с площадью Этуаль. Этот молодой человек с загадочными
волоокими глазами оказался ловким и умным противником, с великолепной
реакцией - его тело вдруг сжималось, как стальная пружина, перед одним из
внезапных и мощных выпадов в стиле итальянской школы фехтования. За
несколько минут он нанес мне более семи уколов. Затем, отбросив назад гриву
золотых волос, разразился веселым хохотом и важно прошелся по залу,
подбрасывая в воздух и ловя свою рапиру с какой-то детской радостью.
Уже в конце обеда я вспомнил, что меня беспокоило. Салиньи то ли
собирался жениться, то ли уже женился. Последние недели, что я провел в
Ницце, я почти не читал газет, но сейчас в памяти всплыло одно зловещее
замечание в связи с его женитьбой. "Новобрачная просто красавица,- сказал
кто-то из моих знакомых,- слава богу, уж этот муж знает, что бритву следует
употреблять только для бритья".
В десять минут двенадцатого мы вышли из "Амбассадора" и направились к
Фенелли. Его заведение, расположенное рядом с авеню Токио, в те времена
представляло собой комбинацию ресторана и дансинга, поскольку хозяин
стремился сделать его самым современным и привлекательным для туристов.
Трехэтажное здание из серого камня высилось, окруженное стеной, на холме
противоположного берега реки, на углу рю Дезо. Для пущего эффекта месье
Фенелли рассылал великолепно выполненные визитные карточки теоретически с
единственной целью - известить своих будущих гостей о возможности сорить
деньгами в зале для рулетки на верхнем этаже его заведения.
Улица была сплошь забита, автомобилями. Миновав кованые ворота, мы
прошли по дорожке к парадному входу. Попадая в этот дом, посетители сначала
проходили по мраморному холлу с высоким потолком, справа от которого
располагался ресторан, а слева - американский бар, где постоянно собиралась
шумная толпа известных в Париже людей. Бар был ярко освещен цепочкой
мигающих огней, и многочисленные клиенты, проходя мимо него под грохот
джаз-оркестра, вырывающийся из ресторана и заглушающий людской гомон, имели
возможность видеть на стенах яркие безвкусные украшения якобы в стиле Дикого
Запада.
Банколен не стал задерживаться внизу, а повел меня в глубь ярко
освещенного холла к мраморной лестнице. Он так и не объяснил мне цель нашего