"Джон Диксон Карр. Убийства в Плейг-Корте" - читать интересную книгу автора

Воцарилось молчание. В камине трещал огонь, вспыхивая маленькими
голубоватыми язычками, дождь бродил по дому тихими шагами, в потайных углах
раздавались и отражались звуки.
Леди Беннинг продолжала неописуемо сладким тоном:
- Тебе здесь нечего бояться, мой мальчик. Духи сюда не проникнут. А в
любом другом месте вполне могут тобой завладеть, как завладели твоим братом
Джеймсом. Из-за этого он застрелился.
Холлидей тихо, спокойно, серьезно спросил:
- Тетя Энн, вы хотите свести меня с ума?
- Мы хотим тебя спасти, дорогой.
- Спасибо, - поблагодарил Холлидей. - Вы очень добры.
Хриплый голос снова сорвался. Он оглядел застывшие каменные лица
присутствующих.
- Я любила Джеймса, - призналась леди Беннинг, и лицо ее сразу
избороздили морщины. - Он был сильным, но с духами справиться не мог. Теперь
духи подстерегают тебя, потому что ты - брат Джеймса и ты жив. Джеймс мне
сказал, что иначе не упокоится... Понимаешь, без этого он не обретет покоя.
Не ты. Джеймс. Пока духи не изгнаны, ни тебе, ни Джеймсу никогда не заснуть
спокойно.
- Пожалуй, хорошо, что ты сегодня пришел сюда. В компании безопаснее.
Плохо то, что нынче годовщина. Мистер Дартворт сейчас отдыхает. В полночь он
пойдет один в каменный домик и к рассвету изгонит духов. Не возьмет с собой
даже Джозефа. Джозеф очень топко чувствует духов, а изгонять не умеет. Мы
будем ждать здесь. Может быть, сядем в кружок, хотя это лишь затруднит
работу мистеру Дартворту. По-моему, все.
Холлидей взглянул на свою невесту и прохрипел:
- И вы обе явились сюда в компании одного Дартворта?
Мэрион чуть улыбнулась. Видно, присутствие Дина ее несколько успокоило,
хотя она его слегка опасалась. Девушка подошла и взяла его за руку.
- Знаешь что, старичок, - произнесла она единственное человеческое
слово, которое мы услышали в этом буквально проклятом доме, - ты как-то
вдохновляешь. Слушая твои речи в таком специфическом топе, я мгновенно
увидела происходящее совсем другими глазами. Если мы не боимся, значит,
бояться нечего...
- Да ведь тот самый медиум... Она стиснула его пальцы.
- Дин, я тысячу раз говорила: мистер Дартворт не медиум, а экстрасенс.
Он старается понять причины, не устраивая показных представлений.
Мэрион Латимер оглянулась на нас с Мастерсом. Вид у нее был усталый, но
она почти с болезненным усилием старалась держаться любезно и непринужденно.
- Может быть, вы в таких вещах разбираетесь лучше Дина? Объясните ему
разницу между медиумом и исследователем-экстрасенсом. Например, между
Джозефом и мистером Дартвортом.
С виду бесстрастный, даже незаинтересованный Мастерс тяжело переступил
с ноги на ногу, крутя в руках свой котелок, но я, хорошо его зная, уловил в
медленном, терпеливом, задумчивом топе нотку любопытства.
- Правда, мисс, - подтвердил он, - разбираюсь. Пожалуй, могу решительно
подтвердить, что мистер Дартворт, насколько мне лично известно, никогда не
устраивал никаких представлений. Я имею в виду, он сам.
- Вы знакомы с мистером Дартвортом? - быстро спросила девушка.
- О нет, мисс. В прямом смысле нет. Впрочем, не стану вас перебивать.