"Джон Диксон Карр. Патрик Батлер защищает" - читать интересную книгу автора - Я пришел... - начал он, и тут вдруг его осенило. - Monsieur! Un
moment! Vouz parlez franc,ais, peut-etre? <- Месье, минутку. Может быть, вы говорите по-французски? (фр.)> - Un... petit... peu. Oui. <- Мало.., немного.., да. (фр.)> - Alors, ecoutez! - крикнул Абу Испахан, схватив Хью за лацканы пиджака. - Mon frere, qui est magicien, a ete escroque. <- Тогда слушайте. У моего брата, чародея, обманом выманили деньги. (фр.)> - Вашего брата-чародея обманули? Потрясенный Хью вовсе не был уверен в точном значении французского слова "escroque". Он чувствовал, что это слово имеет еще какое-то значение - более точное, более специфическое. Однако выяснять было некогда, а мужчина в зеленой феске вроде бы утвердительно тряхнул головой. - Si, si, si! Et si vous ne m'aidez pas, il arrivera un meurtre. - Говорите, что если я не помогу, произойдет убийство? - Да. Элен грациозно поднялась с дивана: - Пожалуй, я пойду. - Да мне и самому надо бежать. Элен почти не красилась, вьющиеся на концах волосы длиной до плеч лишь слегка растрепались. Даже не взглянув в зеркало над камином, она схватила со стоявшего рядом стула меховую шубку. Хью, вырвавшись из рук визитера, шагнул к ней и помог одеться. Она ему ничего не сказала, кивнула по пути Абу Испахану, нервно улыбнувшись при этом, на что тот ответил глубоким, не менее нервным поклоном. В дверях девушка остановилась: - Да, конечно. А что? - Ничего. Я просто спрашиваю. - Ну послушай, Элен... - Да? Хью тяжело сглотнул и взял себя в руки. - Я за тобой заеду. Ладно? В семь. - О, как хочешь, - холодно ответила Элен и с достоинством удалилась. Хью, с виду выдержанный, уравновешенный молодой человек, подавил импульсивное желание рвануть себя за волосы и продолжал стоять столбом перед Абу Испаханом, глядя сверху вниз на клиента мрачным, байроническим взором. - Проходите, мистер Абу, - предложил он. - Pardon? - Проходите, пожалуйста. Снимите пальто и.., нет.., феску, наверно, вы в помещении не снимаете? - Non! Jamais de la vie! <Нет, никогда в жизни! (фр.)> Хью сдернул с костлявых плеч визитера пальто с каракулевым воротником, и Абу Испахан предстал перед ним в облегающем темном костюме французского покроя с широкими лацканами. Пальто Хью бросил на каталожный шкаф рядом с забытым дневным выпуском "Ивнинг ньюс", метнулся к камину, отодвинул в сторону столик с чайным подносом. Чашка подскочила, упала и, ударившись об угол камина, разбилась. Абу Испахан вздрогнул, словно от выстрела. - Doucement! Il faut que... <Успокойтесь! Дело в том... (фр.)> Ox, проклятый французский язык! Проходите сюда, сэр. Садитесь. Абу Испахан уселся на диван. |
|
|