"Джон Диксон Карр. Патрик Батлер защищает" - читать интересную книгу автора

- Я пришел... - начал он, и тут вдруг его осенило. - Monsieur! Un
moment! Vouz parlez franc,ais, peut-etre? <- Месье, минутку. Может быть, вы
говорите по-французски? (фр.)>
- Un... petit... peu. Oui. <- Мало.., немного.., да. (фр.)>
- Alors, ecoutez! - крикнул Абу Испахан, схватив Хью за лацканы
пиджака. - Mon frere, qui est magicien, a ete escroque. <- Тогда слушайте. У
моего брата, чародея, обманом выманили деньги. (фр.)>
- Вашего брата-чародея обманули?
Потрясенный Хью вовсе не был уверен в точном значении французского
слова "escroque". Он чувствовал, что это слово имеет еще какое-то значение -
более точное, более специфическое. Однако выяснять было некогда, а мужчина в
зеленой феске вроде бы утвердительно тряхнул головой.
- Si, si, si! Et si vous ne m'aidez pas, il arrivera un meurtre.
- Говорите, что если я не помогу, произойдет убийство?
- Да.
Элен грациозно поднялась с дивана:
- Пожалуй, я пойду.
- Да мне и самому надо бежать.
Элен почти не красилась, вьющиеся на концах волосы длиной до плеч лишь
слегка растрепались. Даже не взглянув в зеркало над камином, она схватила со
стоявшего рядом стула меховую шубку. Хью, вырвавшись из рук визитера, шагнул
к ней и помог одеться. Она ему ничего не сказала, кивнула по пути Абу
Испахану, нервно улыбнувшись при этом, на что тот ответил глубоким, не менее
нервным поклоном.
В дверях девушка остановилась:
- Хью, мы все-таки сегодня обедаем вместе?
- Да, конечно. А что?
- Ничего. Я просто спрашиваю.
- Ну послушай, Элен...
- Да?
Хью тяжело сглотнул и взял себя в руки.
- Я за тобой заеду. Ладно? В семь.
- О, как хочешь, - холодно ответила Элен и с достоинством удалилась.
Хью, с виду выдержанный, уравновешенный молодой человек, подавил
импульсивное желание рвануть себя за волосы и продолжал стоять столбом перед
Абу Испаханом, глядя сверху вниз на клиента мрачным, байроническим взором.
- Проходите, мистер Абу, - предложил он.
- Pardon?
- Проходите, пожалуйста. Снимите пальто и.., нет.., феску, наверно, вы
в помещении не снимаете?
- Non! Jamais de la vie! <Нет, никогда в жизни! (фр.)>
Хью сдернул с костлявых плеч визитера пальто с каракулевым воротником,
и Абу Испахан предстал перед ним в облегающем темном костюме французского
покроя с широкими лацканами. Пальто Хью бросил на каталожный шкаф рядом с
забытым дневным выпуском "Ивнинг ньюс", метнулся к камину, отодвинул в
сторону столик с чайным подносом. Чашка подскочила, упала и, ударившись об
угол камина, разбилась. Абу Испахан вздрогнул, словно от выстрела.
- Doucement! Il faut que... <Успокойтесь! Дело в том... (фр.)> Ox,
проклятый французский язык! Проходите сюда, сэр. Садитесь.
Абу Испахан уселся на диван.