"Джон Диксон Карр. Охота на цирюльника " - читать интересную книгу автора

закутался пледом. Качка ему нисколько не мешала, а грозный рев океана
казался таким же уютным, как потрескивание поленьев в камине. Он сонно
соображал: скоро на корабле зажгут свет, накроют чай, будет играть оркестр.
Оба его спутника на некоторое время умолкли, и он посмотрел на них.
Маргарет Гленн лежала в шезлонге с полузакрытыми глазами, уронив на
колени книгу. На ее хорошеньком, проказливом личике, которое чужакам могло
показаться чопорным, застыло озадаченное и расстроенное выражение. Она
вертела за дужку очки в массивной черепаховой оправе, а точно в центре ее
лба, между карими глазами, собралась морщина. Маргарет была в меховой
шубке, шею ее обвивал широкий шелковый расписной шарф. Прядка черных волос,
выбившаяся из-под маленькой коричневой шляпки, развевалась по ветру.
- Почему же так долго нет Керта?- спросила она.- Он еще когда обещал
выйти к нам, а ведь скоро чай; мы еще собирались подбить вас на пару
коктейлей...- Она обернулась назад и сосредоточенно посмотрела в
иллюминатор, словно ожидая найти Уоррена именно там.
- Я-то знаю, в чем дело,- лениво проговорил Морган.- Наверняка его
задержала вертлявая блондиночка из Нэшвилла. Помните - та, что впервые в
жизни едет в Париж и уверяет, будто жаждет набраться там духовного опыта.
Пегги повернулась к нему; лицо ее вспыхнуло и порозовело на ветру. Она
уже приготовилась выпалить какую-нибудь ответную колкость, но тут заметила
ехидную усмешку на лице Моргана и, вместо того чтобы что-нибудь съязвить,
показала ему язык.
- А!- воскликнула она бесстрастно.- Знаю ее - бессовестная кривляка!
Таких девиц я вижу насквозь. Одевается как дешевая шлюха, но при этом не
подпускает к себе мужчин на пушечный выстрел. Послушайте моего совета,-
мисс Гленн оживилась и подмигнула,- держитесь подальше от женщин, которые
жаждут набраться духовного опыта. Знаете, что это значит? Это значит, что
телесного опыта они попросту боятся!- И вдруг вновь нахмурилась.- Нет,
серьезно, что такое приключилось с Кертом? Даже учитывая прославленную
непунктуальность американцев...
- Ха-ха-ха!- оживился капитан Томассен Валвик.- Тавайте я фам
расскашу. Мошет, это похоше на историю с лошадь.
- Что еще за лошадь?- спросил Морган. Капитан Валвик дружелюбно
фыркнул и согнул могучие плечи. Даже в сильный шторм, когда палуба ходила
ходуном и шезлонги скользили по ней, словно притягиваясь друг к другу, он
стоял прямо без всякого труда. Его лошадиное веснушчатое лицо сморщилось от
удовольствия; светло-голубые глаза за стеклами очочков в тонкой
позолоченной оправе блестели почти нечестивым блеском. Капитан даже
зажмурился, смакуя приятное воспоминание. Он снова хрипло фыркнул в
песочные усы, сдвинул большую твидовую кепку на одно ухо и небрежно повел
рукой в сторону. Если бы на том месте кто-нибудь стоял, беднягу отнесло бы
к противоположному борту.
- Ха-ха-ха!- загремел капитан Валвик.- Сейшас я фам расскашу. На моей
родине, в Норвегии, есть такой обышай. Кок-та фы хотите останофить лошадь,
фы кофорите "Тпру!". А у нас не так. Мы кофорим: "Брубублу-о-о-о-блуу!"
Желваки на скулах капитана Валвика задвигались; он задрал голову, словно
Тарзан над свежей добычей, и издал самый необычайный боевой клич, какой
когда-либо доводилось слышать Моргану. Казалось, такое невозможно
воспроизвести лишь обычным человеческим горлом. Вопль капитана походил на
шум воды, выбегающей из ванны, когда вынимают пробку, и завершился на