"Орсон Скотт Кард. Люди на краю пустыни " - читать интересную книгу автора

навсегда утратили свою гибкость. И как всегда, делая прививки, Анамари была
немногословна, а индейцы вообще почти ничего не говорили.
Только на следующий день Анамари заметила, что молодой янки бродит по
деревне. На нем была мятая белая одежда, которую он уже умудрился
испачкать, и на ней остались зеленые и коричневые следы речной грязи
амазонских джунглей. Он не проявлял никаких признаков любопытства, но после
того, как она в течение часа проверяла результаты вчерашнего лечения
бенаксиденом, ей стало ясно, что он следует за ней по пятам.
Резко обернушись в дверях хибары, построенной на средства государства,
она посмотрела ему прямо в лицо. "О que? - спросила она. - "Чего тебе
надо?".
К ее удивлению, он ответил на ломаном португальском. Большинство этих
янки вообще не утруждают себя изучением иностранных языков. Они убеждены в
том, что и она, и все остальные говорят по-английски. "Posso ajudar?" -
спросил он. Я могу чем-то помочь?
- Nao, - сказала она. - Mas pode olhar. Но можешь посмотреть.
Он посмотрел на нее, явно не понимая, что она сказала.
Она повторила фразу медленнее, стараясь говорить внятно: "Pode olhar".
- Ей? Я?
- Voce, sim. Я могу говорить по-английски.
- Я не хочу говорить по-английски.
- Tanto faz, - сказала она. - Какая разница.
Вслед за ней он прошел внутрь хибары. Там, вся испачканная
собственными фекалиями, лежала маленькая голая девочка. Ее парализовало еще
несколько лет назад, когда она заболела менингитом. Тогда она была еще
младенцем, и Анамари решила, что этой девочке бенаксиден уже не поможет.
Вот так всегда и бывает - больше всех страдают самые слабые. Но как ни
странно, ее суставы снова стали гибкими, и девочка даже им улыбнулась. Это
была та счастливая улыбка, при виде которой щемило сердце и которая порой
делала лица паралитиков такими прекрасными.
Итак, ей немного повезло - она вовремя получила бенаксиден. Она сняла
крышку с глиняного кувшина с водой, который стоял на столе и смочила в нем
одну из ее чистых тряпиц. С помощью этой тряпки она обмыла девочку, а затем
подняла ее хрупкое, истощенное тело. Одновременно она вытащила из-под нее
испачканную простыню. Внезапно она сунула в руки мальчику эту грязную
простыню.
- Leva fora, - сказала она. И увидев, что он не понял, повторила
по-английски:
- Вынеси ее наружу.
К ее удивлению, он без малейших колебаний взял простыню.
- Вы хотите, чтобы я ее постирал?
- Просто стряхни с нее то, что сможешь, - сказала она, - сделай это
там, на огороде, что за хибарой. Потом я ее постираю.
Уже выходя наружу, она увидела, как он возвращается, неся в руках туго
свернутую простыню.
- Вот молодец, уже все сделал, - сказала она, - пойдем к моему дому и
там будем замочим ее в воде. Давай теперь я ее понесу.
Но он не отдал ей простыню.
- Я уже это сделал, - сказал он, - вы не хотите отдать ей чистую
простыню?