"Орсон Скотт Кард. Хроники Вортинга (Сага о Вортинге #1) " - читать интересную книгу авторачтобы остановить поток слов.
- Принеси книгу, что они просят, - приказала мать Лэрду. И не сказав больше ни слова, вернулась к своей каше. Лэрд взлетел вверх по лестнице и ворвался в комнату, где оставили тело старого писаря. Глаза мертвеца были закрыты, а на веках лежало по камешку. Живот под покрывалом провалился. Лэрду показалось, или он действительно уловил слабое дыхание? - Сэр? - шепотом позвал Лэрд. Но ответа не было. Лэрд подошел к туго набитой котомке старика. Внутри лежало пять книг, пачка пергаментов, листов двадцать, небольшая склянка с чернилами и несколько перьев. Лэрд кое-что знал о том, как изготовляется пергамент, а один из первых уроков в зимней школе был посвящен тому, как заострить и правильно расщепить перо. Вот только чернила оставались для него загадкой. Поколебавшись, Лэрд положил чернильницу обратно в котомку; ему подарили книги, а не то, из чего они делаются. Он быстренько просмотрел тиснения названий на дубленой коже обложек; нигде так мирно не существовали коровы с овцами, как в книгах: листы были сделаны из овечьей кожи, а обложки - из коровьих шкур. Вот оно, Открытие Звезд. Он едва успел отложить остальные книги в сторону, как на лестнице послышались шаги. Это отец с Ханом Плотником пришли забрать труп. На подошвах их башмаков налипла грязь - могилу уже выкопали. - А, заглянул разжиться вещичками помершего? - бодро приветствовал его Хан. - Он мне сам подарил книги... Отец покачал головой: соответственно. - Духи - не мухи, шапкой их не отгонишь, - объяснил Хан. Лэрд с подозрением взглянул на тело старого писаря. Может, его дух сейчас здесь? И уже натачивает свой перочинный ножик, чтобы расщепить Лэрда, как перышко, когда тот заснет, ничего не подозревая? Лэрд передернулся. Только поверь в такое, и все - прощай, мирный сон. - Ладно, парень, забирай книги, - сказал отец. - Они твои. Но береги их как следует. Они стоят больше, чем все железо, что прошло через мои руки. Лэрд сделал большой крюк, обходя кровать, где отец и Хан заворачивали старика в старую конскую попону - что проку переводить доброе одеяло на мертвеца, который все равно ляжет в землю, - выбрался из комнаты и, не чуя под собой ног, понесся вниз по лестнице. Цепкие пальцы матери поймали его на последних ступеньках, так, что он едва не потерял равновесие от неожиданности. - Тебе что, мало похорон на сегодня? Осторожнее, теперь ангелы не подхватят тебя, если ты упадешь. Лэрд вырвался. - Все было нормально, это ты меня так толкнула, что я чуть не упал! - резко ответил он. Она с размаху залепила ему пощечину. Голова его дернулась в сторону, а щеку словно пламенем обожгло. Они потрясенно воззрились друг на друга. - Извини, - прошептал Лэрд. Мать ничего не сказала, просто вернулась к столу, где начала |
|
|