"Трумэн Капоте. Злой рок (фантастический рассказ)" - читать интересную книгу авторастене, молодой дворецкий мистера Реверкомба, проскользнув в
комнату, помешал угли в камине, накрыл стол для чаепития. Было тепло, мерно шумел дождь, и Сильвию, ближе всех сидев- шую к огню, клонило ко сну; глаза ее слипались, она клевала носом, не то спала, не то бодрствовала. Долгое время полиро- ванную тишину дома царапало лишь прозрачное тиканье часов. Но вдруг в прихожей поднялась невероятная суматоха и гости- ную захлестнуло шквалом звуков - грубым, точно красный цвет, голосом кто-то ревел: - Не пускать Орилли? Кто это тебе велел, красавчик в лив- рее? - Обладатель этого голоса, приземистый багровый толс- тяк, отпихнув дворецкого, возник на пороге гостиной, он пь- яно раскачивался и едва стоял на ногах. - Так, так, так, - пропитым голосом басил он, постепенно утихая, - значит, все эти дамы передо мной? Что ж, Орилли - джентльмен, Орилли дождется своей очереди. - Ну, нет, здесь вам не место, - заявила мисс Моцарт. - Она прокралась у него за спиной и крепко ухватила его за во- рот. Лицо его еще больше побагровело, глаза чуть не вылезли из орбит. - Вы меня задушите, - задыхаясь, прохрипел он, но мисс Моцарт еще сильнее дернула его за галстук зеленовато-бледны- ми руками, могучими, как корни дуба, и толкнула к порогу; дверь тут же захлопнулась за ним, звякнула чайная чашка, на пол посыпались сухие листья георгинов. Женщина с меховым во- сказала она, и все, кроме Сильвии, деликатно и восхищенно посмеялись вслед мисс Моцарт, которая прошествовала по ком- нате, отрясая прах со своих рук. Когда Сильвия вышла из дома мистера Реверкомба, было мрачно и дождь лил как из ведра. Она поглядела по сторонам в поисках такси, но улица была пуста, нигде ни души; нет, кто-то есть... тот пьяный, что поднял переполох у Реверком- ба. Точно бездомный мальчишка, он прислонился к машине на стоянке и подкидывал резиновый мячик. - Погляди, малышка, - заговорил он с Сильвией, - погля- ди-ка, я нашел мячик. Как по-твоему, это к счастью? Сильвия улыбнулась ему; несмотря на все его напускное мо- лодечество, он казался безобидным, и было что-то в его лице, какая-то усмешливая печаль, будто у клоуна, стершего грим. Жонглируя мячом, он вприпрыжку поспешал за ней по направле- нию к Мэдисон-авеню. - Ей-богу, я свалял там дурака, - сказал он. - Вот натво- рю что-нибудь эдакое, а потом тошно, хоть плачь. - Простояв так долго под дождем, он, видно, основательно протрезвел. - А все-таки она не смела меня душить, черт бы ее побрал, уж слишком грубая. Знавал я грубых женщин, взять хоть мою сест- ру Беренис - бешеного быка могла укротить, но такой, как эта, я еще не встречал. Вот тебе мое слово, слово Марка Орилли: она кончит на электрическом стуле, - сказал он и |
|
|