"Трумэн Капоте. Злой рок (фантастический рассказ)" - читать интересную книгу авторабы завтра же уехала домой.
Орилли ничего не сказал, подошел к стенному шкафу и дос- тал пальто Сильвии. - Зачем? - спросила она, когда он подал ей пальто. - Надевай, надевай, - сказал он, - слушайся меня. Мы на- несем визит мистеру Реверкомбу, и ты попросишь его вернуть твои сны. Чем черт не шутит! Уже у двери Сильвия заупрямилась. - Пожалуйста, Орилли, не веди меня туда. Ну, пожалуйста, я не могу, я боюсь. - Ты, кажется, говорила, что больше уже ничего не побо- ишься. Но, когда они вышли на улицу, он так быстро повел ее про- тив ветра, что не оставалось времени пугаться. День был воскресный, магазины закрыты, и, казалось, светофоры мигали только для них: ведь по утонувшим'в снегу улицам не проезжа- ла ни одна машина. Сильвия даже забыла, куда они идут, и болтала о разных разностях: вот на этом углу она однажды ви- дела Грету Гарбо, а вон там переехало старуху. И вдруг она остановилась ошеломленная: она разом все поняла, и у нее пе- рехватило дыхание. - Я не могу, Орилли, - сказала она, попятившись. - Что я ему скажу? - Пусть это будет обыкновенная сделка, - ответил Орилли. - Скажи ему без обиняков, что тебе нужны твои сны, и если он ся. Это проще пареной репы, малышка. Отчего бы ему, черт по- дери, их не вернуть? Они у него все хранятся в картотеке. Эта речь странным образом убедила Сильвию, и она осмелела и пошла дальше, притоптывая окоченевшими ногами. - Вот и умница. На Третьей авеню они разделились: Орилли полагал, что ему сейчас небезопасно находиться по соседству с домом мистера Реверкомба. Он укрылся в подъезде и время от времени чиркал спичкой и громко распевал: "Но всего милей и слаще тот, что виски нам сулит!" Длинный тощий пес неслышно, словно волк, прокрался по залитой лунным светом мостовой, исчерченной те- нями эстакады, а на другой стороне улицы маячили смутные си- луэты мужчин, толпившихся у бара. При мысли, что у них можно бы выклянчить стаканчик, Орилли почувствовал слабость в но- гах. И, когда он совсем было решился попытать счастья, верну- лась Сильвия. Он еще даже не успел узнать ее, а она уже ки- нулась к нему на шею. - Ну, ну, все не так худо, голубка, - сказал он, бережно ее обнимая. - Не плачь, детеныш. Слишком холодно, у тебя потрескается кожа. Она пыталась одолеть душившие ее слезы, заговорить и плач вдруг перешел в звенящий, неестественный смех. От ее смеха в воздухе заклубился пар. |
|
|