"Трумэн Капоте. Злой рок (фантастический рассказ)" - читать интересную книгу автора Трумэн Капоте
ЗЛОЙ РОК Перевод с английского Р. Облонской Стук ее каблучков по мрамору фойе навел ее на мысль о ку- биках льда, позвякивающих в стакане, и о цветах, о тех осен- них хризантемах в вазе у входа, которые разобьются вдребез- ги, едва их тронешь, рассыплются студеной пылью; а ведь в доме тепло, даже слишком, и все же это холодный дом (Сильвия вздрогнула), холодный, как эта снежная пустыня - пухлое лицо секретарши, мисс Моцарт, она вся в белом, точно сиделка. А может, она и вправду сиделка... и тогда все сразу стало бы на место. Вы сумасшедший, мистер Реверкомб, а она за вами присматривает. Но нет, едва ли... В эту минуту дворецкий по- дал ей шарф. Его красота тронула ее - стройный, такой обхо- дительный негр, в веснушках, и глаза красноватые, бездумные. Когда он отворял дверь, появилась мисс Моцарт, ее накрахма- ленный халат сухо прошелестел в прихожей. - Надеюсь, мы вас видим не в последний раз, - сказала она и вручила Сильвии запечатанный конверт. - Мистер Реверкомб крайне вам признателен. На дворе синими хлопьями опускались сумерки; по но- Пятой авеню, и тут ей подумалось, что можно ведь пойти домой через парк - это почти вызов Генри и Эстелле, они вечно тре- буют, чтобы она прислушивалась к их советам, они ведь знают, как вести себя в таком большом городе, вечно твердят: Силь- вия, ты не представляешь, как опасно ходить через парк вече- ром, вспомни, что случилось с Миртл Кейлишер. И еще они го- ворят - это тебе не Истон, милочка... Говорят, говорят... Господи, до чего надоело. И однако, если не считать машинис- ток, с которыми она вместе работает в фирме, торгующей ниж- ним бельем, кого еще она знает в Нью-Йорке? А, все бы ниче- го, если б только не жить с ними под одной крышей, если б только хватило денег снять где-нибудь комнату; но там, в этой тесной, ситцевой квартирке, она подчас, кажется, готова задушить их обоих. И зачем только она приехала в Нью-Йорк? Но, каков бы ни был повод, не все ли равно, теперь не вспом- нишь, а вообще-то она уехала из Истона, прежде всего чтобы избавиться от Генри и Эстеллы, вернее, от их двойников, хотя Эстелла и в самом деле родом из Истона, городка севернее Цинциннати. Они с Сильвией вместе росли. Самое ужасное - это как Генри и Эстелла ведут себя друг с другом, просто смот- реть тошно. Эдакое жеманство, эдакие пуси-муси, и все в доме окрестили на свой лад: телефон - тилли-бом, тахта - наша Нелл, кровать - Медведица, да-да, а как вам понравятся эти полотенце-он и полотенце-она, эти подушка-мальчик, подуш- |
|
|