"Трумен Капоте. Другие голоса, другие комнаты [H]" - читать интересную книгу авторатого, что в нем пробуждается мужественность, хотя кое-что в лице изменилось:
исчез детский жирок, и обозначилась истинная форма, взгляд потерял мягкость, стал тверже: лицо невинное, но без прежнего обаяния, лицо, внушающее тревогу: слишком трезвое для ребенка, слишком миловидное для мальчишки. Трудно было определить возраст. Единственное, что ему решительно не нравилось, - прямые каштановые волосы. Он хотел бы кудрявые и золотые, как у Рандольфа. Непонятно было, спит ли вообще Рандольф; казалось, он покидал качалку только на то время, когда Джоул ел или справлял нужду; случалось, проснувшись ночью, при луне, которая заглядывала в окно, как бандитский глаз, Джоул видел мерцавшую во тьме астматическую сигарету Рандольфа: да, дом утонул, но он был не один, другой уцелел - и не чужой, а тот, кто добрей и лучше всех на свете, друг, чья близость есть любовь. - Рандольф, - сказал он, - ты когда-нибудь был таким молодым, как я? И Рандольф сказал: - Я никогда не был таким старым. - Рандольф, - сказал он, - знаешь что? Я очень счастлив. На это его друг не ответил. А счастье, кажется, состояло лишь в том, что он не чувствовал себя несчастным; вернее, он ощущал в себе некое равновесие. Даже туман, всегда окутывавший речи Рандольфа, и тот рассеялся или, по крайней мере, больше не мешал Джоулу казалось, что он понимает их до конца. Так, открывая другого, большинство людей испытывают иллюзию открытия самих себя: глаза другого отражают их истинную чудную ценность. Такое чувство было у Джоула, и было оно ни с чем не сравнимо, это счастье, подлинное или мнимое, - оттого, что он впервые совершенно отчетливо видел другу и, как сейчас, на ложе скорби, зависеть от него самой своей жизнью. В результате созерцание себя в зеркале стало делом мучительным: теперь словно бы только один глаз искал там признаков взросления, другой же, и все более внимательный, заглядывал внутрь, с надеждой, что его обладатель навсегда останется таким, как сейчас. - Сегодня прямо октябрьский холод, - сказал Рандольф, ставя в вазу у кровати полуосыпавшиеся розы. - Боюсь, это последние, вялые - даже пчелы потеряли к ним интерес. А вот еще тебе осенняя примета - лист платана. На другой день, хотя погода была мягче, он разжег камин, и у огня они чокнулись алтеем и пили чай из двухсотлетних чашек. Рандольф изображал разных людей. Чарли Чаплин получился у него как живой, Мэй Уэст[*Американская актриса] - тоже, а когда он зло спародировал Эйми, с Джоулом сделался припадок, такой, когда смех становится для самого себя затравкой; и Рандольф сказал ха! ха! сейчас он покажет кое-что действительно смешное. - Только мне надо нарядиться, - предупредил он, блестя глазами, и направился было в коридор; потом отпустил ручку двери и обернулся. Но уговор: когда покажу, не смеяться. Ответом Джоула был смех, он не мог остановиться - это было как икота. Улыбка стекла с лица Рандольфа, как растаявшее масло, и, когда Джоул крикнул: "Давай, ты же обещал", он сел, сжал круглую розовую голову между ладонями и устало ответил: - Не сейчас. Как-нибудь в другой раз. Однажды утром Джоул получил свою первую в Лендинге почту; принес ее |
|
|