"Кэндис Кэмп. Вершина счастья " - читать интересную книгу автора

- Наверное, она говорила о миссис Чандлер?
- Да, но ничего страшного. Я заверила Фебу, что все разговоры на эту
тему - чистейшая ложь.
Дэниэл с благодарностью похлопал ее по руке.
- Ты хорошая дочь, Мередит. Мы с миссис Чандлер высоко ценим твою
доброту.
Уитни закусила губы. Она едва сдержала себя, чтобы не вырвать руку.
Конечно, сказанное кузиной является истинной правдой. Вся округа - да,
скорее всего, и вся колония Южная Каролина -знала об этой любовной связи.
Как все-таки нехорошо со страны отчима заводить шашни с Лидией Чандлер прямо
в доме ее покойной матери! А благодарить ее за то, что она пытается скрыть
скандал, - это уж последняя капля, переполняющая чашу оскорбления. Но не
доброта и не уважение к Дэниэлу Харли побуждали Мередит отвергать слухи.
Просто она изо всех сил старалась, чтобы честное имя Уитни и название
плантации "Мшистая заводь" не были втоптаны в грязь сплетниками и
распространителями слухов. Конечно, Уитни не рассчитывала, что отчим поймет
ее мотивы. По-своему он любил ее и полагал - она отвечает ему тем же,
действуя из чувства преданности и любви к нему. В действительности же
Мередит презирала Дэниэла с того самого дня, как он появился на их плантации
и предложил купить землю, принадлежавшую семье ее покойного отца в течение
семидесяти пяти лет.
Уитни приподняла край шторы на окне кареты и принялась осматривать
проплывающие мимо дома, чтобы не отвечать на слова Харли. За стеклом
исчезали высокие здания, красиво выкрашенные и отделанные изящными витыми
решетками; за высокими стенами и железными воротами скрывались аккуратные
миниатюрные парки и искрящиеся фонтаны. Деревянные ставни, защищавшие от
порывов ветра и дождя, сейчас оказались широко распахнутыми навстречу
освежающему морскому бризу: хотя уже наступила осень, установилась довольно
жаркая погода.
На другой стороне мощеной улицы расстилалась гладь Чарлстонского
залива, где реки Эшли и Купер впадали в серый Атлантический океан. Немного
дальше, справа, располагались причалы, заполненные множеством деревянных
судов -источника жизни города Чарлстона. Они забирали из плодородных земель
колонии ее сырьевое богатство (рис и индиго), а взамен привозили готовые
товары и английское золото, обеспечивая торговлю, которая делала этот
людской муравейник образца тысяча семьсот шестьдесят первого года одним из
трех главных портов американских колоний, а также одним из крупнейших
городов на континенте.
Карета остановилась перед рынком - своеобразной возвышающейся
площадкой, где продавались и покупались рабы. За ней виднелся высокий белый
шпиль церкви святого Филиппа, целомудренно чуждающейся этой торговли
человеческим телом, раскинувшейся перед глазами Бога.
Харли выбрался из экипажа, а Мередит наблюдала за происходящим из-под
приподнятой шторы. Собралась большая толпа - в основном, мужчины, - хотя то
тут, то там мелькали шляпки, украшенные плюмажем или цветами.
Аукцион начался. На приподнятой платформе стояли рядом мужчина и
женщина, конвульсивно сжимая руки друг друга и опустив головы, пока служащий
перечислял их достоинства в качестве слуг. Мередит знала, что периодически
подобные пары продавались в рабство. Судоходная компания предоставляла им
места на корабле, следующем в колонию, а в обмен на это люди подписывали