"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Саламейский алькальд (перевод Ф.Кельина) (пьеса)" - читать интересную книгу автора Приказ!.. Ему-то он по нраву!
Там, где игумен сыт на славу И пьян, там братья голодна. Но вот, клянусь рукой господней, Коль в Саламею я войду И он захочет на беду Оттуда выбраться сегодня - Сбегу немедля, в тот же час. Ведь мне не занимать сноровки, Я дезертиром буду ловким: Мне не впервой, сбегал не раз... Первый солдат И не впервой тогда в расплату Придется жизнь отдать свою Тому, кто день и ночь в строю, Бедняге жалкому - солдату. Дон Лопе - вот наш командир. Сего достойнейшего мужа Все славят, хвалят. А ведь хуже Не встретишь - обойди весь мир. Отважен, доблестен и вместе Бездушен, злобен и суров, От самых юных лет таков - "Молниеносный трибунал" Друзьям справлял он не однажды... Револьедо Я, значит, прав - признает каждый - И поступлю, как я сказал. Второй солдат Солдату стыдно долей тяжкой Кичиться. Револьедо Я не за себя Страшусь. Гляди: в слезах, скорбя, За ротой тащится бедняжка... Искра Сьор Револьедо! Скорбь моя Пусть вашу милость не смущает. С душой мужскою - всякий знает - |
|
|