"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского) (пьеса)" - читать интересную книгу автора Она мне честно послужила
И привела в тот дом счастливый, Где обитал Луис... Луис Продолжу Рассказ о наших приключеньях. Увидев, сколько слуг закона Вдогон пустились за Алонсо, Я вызвался своею шпагой Псам этим преградить дорогу. Тот дом, который дон Алонсо Назвал счастливым - хоть нарек бы Я эти стены домом горя, - На горном склоне расположен. Оттуда, вниз с горы сбегая, Змеится узкая тропинка. И знал я: всяк по ней идущий На мой клинок наткнуться должен. Но убеждения и просьбы Сперва пустил я в ход и думал, Что злополучие и доблесть Алонсо бедного смягчат Коррехидора нрав суровый, Мои слова, и дон Алонсо, Наверно, был бы схвачен, если б Не зазвенела эта сталь. Готов крестом господним клясться: Я дрался с ловкостью такою, Что пятерым, никак не меньше, Проткнул я шкуру. Пусть удачей Считают, если только ранил, А не убил их. Тут, подумав, Что я побольше нагрешил, Чем дон Алонсо, и спасет Меня не доброта людская, А только собственные ноги, Отважился пуститься в бегство. Но так как мост был занят стражей, То, обхватив руками друга, Зубами стиснув шпагу, я В речную бросился стремнину. Нам повезло вдвойне: достигли Мы берега и обрели Здесь покровителя такого, Что нам теперь ничто не страшно: Ведь клятвенно вы обещались Нас защищать от всех врагов. |
|
|