"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского) (пьеса)" - читать интересную книгу автора

Она мне честно послужила
И привела в тот дом счастливый,
Где обитал Луис...

Луис

Продолжу
Рассказ о наших приключеньях.
Увидев, сколько слуг закона
Вдогон пустились за Алонсо,
Я вызвался своею шпагой
Псам этим преградить дорогу.
Тот дом, который дон Алонсо
Назвал счастливым - хоть нарек бы
Я эти стены домом горя, -
На горном склоне расположен.
Оттуда, вниз с горы сбегая,
Змеится узкая тропинка.
И знал я: всяк по ней идущий
На мой клинок наткнуться должен.
Но убеждения и просьбы
Сперва пустил я в ход и думал,
Что злополучие и доблесть
Алонсо бедного смягчат
Коррехидора нрав суровый,
Но он отверг высокомерно
Мои слова, и дон Алонсо,
Наверно, был бы схвачен, если б
Не зазвенела эта сталь.
Готов крестом господним клясться:
Я дрался с ловкостью такою,
Что пятерым, никак не меньше,
Проткнул я шкуру. Пусть удачей
Считают, если только ранил,
А не убил их. Тут, подумав,
Что я побольше нагрешил,
Чем дон Алонсо, и спасет
Меня не доброта людская,
А только собственные ноги,
Отважился пуститься в бегство.
Но так как мост был занят стражей,
То, обхватив руками друга,
Зубами стиснув шпагу, я
В речную бросился стремнину.
Нам повезло вдвойне: достигли
Мы берега и обрели
Здесь покровителя такого,
Что нам теперь ничто не страшно:
Ведь клятвенно вы обещались
Нас защищать от всех врагов.