"Педро Кальдерон Де Ла Барка. Луис Перес Галисиец (перевод К.Бальмонта)(пьеса)" - читать интересную книгу автора Как верно это наблюденье,
С тобой согласен я вполне: Охота так близка войне. Что восхитительней для зренья? Встает могучий дикобраз, И, свирепея пред врагами, Он белоснежными клыками Сулит собакам грозный час. И ту швырнет на землю, смелый, И ту, упорством обуян, Резнет, а сам он как колчан, В нем человеческие стрелы. А вид несущейся борзой? Когда добычу упускает, То лапы в бешенстве кусает, И снова мчится вперебой. Бегут, стремится шея к шее, Закон дуэли, видно нам, Сужден природой и зверям, Решает ловкость, кто сильнее. Донья Леонор Кого не радует тот вид Воображаемых борений? Глядеть, как сокол ввысь летит. Я не могу без обмиранья Смотреть на цаплю: по ветрам Она проносится вон там, Из перьев быстрое сгоранье, Из перьев молния она, С проворной быстротой какою Из холода несется к зною, Ее уносит вышина. Изящны спешные усилья, И вверх крылом она махнет, Огнем пылающим мелькнет, И вниз она опустит крылья, Вкруг них повеет холодком. И вдруг два сокола, для зренья Две точки, в выси отдаленья Взметнулись в небе голубом, И возле них не блещут светы, Огни крыло их не несет, Но падают они с высот, Как две внезапные кометы. И цаплю так они теснят, Хоть ловко цапля улетает, Как будто неба не хватает, |
|
|