"Джеймс Брэнч Кейбелл. Кое-что о Еве ("Сказания о Мануэле" #13)" - читать интересную книгу автора

которой Афродита некогда заслужила эпитет "Каллипиги". С какой - то
благочестивой радостью созерцаю я изгибы плеч, белизну и чистоту кожи и
грациозность сих великолепных очертаний, которые, не имея ни избытка, ни
недостатка, обретают свое завершение в этих прекрасных лунах-близнецах...
Немного помедлив, Джеральд сказал:
- Однако есть что-то смутно знакомое, нечто вызывающее у меня легкий
озноб...
Затем Джеральд подумал и продолжил:
- Или, скорее всего, в то время как она неспешно удаляется от нас, их
колебания, их прелестное подрагивание, их колыхание, подергивание, когда они
нежно пульсируют, как будто покрываясь рябью, - скорее всего эти чарующие
движения серебристо-лунных округлостей напоминают моему затуманенному взору
беспорядочные улыбки озаренной солнцем поверхности моря, которые, как ты,
конечно, помнишь, Горвендил, так прекрасно живописал старик Эсхил. Полагаю,
я мог бы сочинить недурной сонет, посвященный этой самой прекрасной из всех
задниц. Нет ничего более поэтического, чем зад обнаженной женщины, которая
удаляется от тебя. Его движения пробуждают все томления элегического
стиха... И я не сомневаюсь, сэр, что спереди эта дамочка с оперенными
ножками не менее очаровательна, чем сзади. Да, я могу представить себе, что
фасад обладает своими собственными, особенными достоинствами, и я, одним
словом, признаю, что мне хотелось бы встретиться с ней лицом к лицу...
Горвендил взглянул на единственную женщину, которая все еще оставалась
в пределах досягаемости.
- Это Эвадна, которую в дни ее морских странствий звали Левкозией. И
совершенно очевидно, что она ожидает, когда страсть разгорится и возвысит
тебя до удовольствий более практичных, чем вся эта болтовня.
- Она ожидает напрасно, - ответил Джеральд. - С такого расстояния это
представляется весьма заманчивой идеей, но если подойти поближе, то она
окажется всего лишь еще одной раздетой женщиной. Более того, сэр, я
уважающий себя прихожанин Протестантской Епископальной Церкви, и помимо
этого я теперь понимаю, что смутно угадываемые очертания этой женщины
напоминают мне формы Эвелин Таунсенд. Такое сходство способствует развитию
всяческих добродетелей и заставляет остепениться. Я слишком хорошо знаю, что
бывает, когда позволяешь женщине довериться тебе и отдать тебе все. И кроме
того, я призван исполнять более почетные и ответственные обязанности в
предназначенном для меня королевстве. И наконец, я уж лучше разочарую этих
дамочек и буду любоваться ими с такого расстояния, на котором краска
смущения на моем лице не будет заметна. Нет, Горвендил, нет! Меня все еще
преследует это изречение - E pluribus unum - и я не собираюсь прямо сейчас
принести присягу Колеос Колерос на виду у такого количества флейтисток.
Кроме того, ты утверждаешь, что меня ожидает принцесса, перед которой я
хотел бы предстать в качестве представителя другого королевского дома во
всей полноте власти и способностей. Таким образом, я не предрасположен в
данный момент участвовать в этих - с позволения сказать - несколько
неамериканских методах религиозной практики. Напротив, я прошу тебя
проводить меня к нетерпеливой принцессе, о которой ты продолжаешь твердить с
таким упрямством, что, я полагаю, у меня нет ни малейшей надежды заставить
тебя остановиться.
Вот так Джеральд начал свое путешествие с того, что нанес оскорбление
Колеос Колерос.