"Дмитрий Быков. Вместо жизни (очерки, заметки, эссе) " - читать интересную книгу авторатонуть в мелочах. Какая разница, как был устроен железнодорожный вагон
времен Анны Карениной и какой в точности породы был кафкианский жук в "Превращении"? Набоковские рассуждения о романном времени у Толстого - лучшее в его педагогическом наследии, а только что вышедший по-русски комментарий к "Онегину", при всей своей фундаментальности, ничего не прибавляет к пониманию природы пушкинского дара. У Набокова Пушкин выглядит ходячим цитатником более или менее посредственной западноевропейской прозы и античной поэзии. Буквоедство Набокова-профессора лишь изредка сменяется остроумием и непосредственностью Набокова-писателя; в общем, свежие и обширные юбилейные публикации его текстов мало что добавляют к образу писателя и не особенно возвышают его в глазах поклонника. И зачем вообще писать о Набокове? Никто еще, кажется, не задумался над парадоксом: почти все написанное о нем - скучно. Толстенный том "Набоков: pro и contra" способен отвратить от писателя и самого упертого его аматера, а собственные набоковские интервью, составляющие сборник "Strong opinions" (я рискнул бы перевести как "Сильно сказано"), значительно уступают его же статьям берлинского периода. Вообще с Набоковым случился своеобразный перевертыш, очередная "бабочка" судьбы - почти все его англоязычные романы значительно слабее русских (может быть, за исключением последних глав "Лолиты"), зато все русские рассказы значительно уступают англоязычным. Тут как раз есть о чем подумать - даже лучшие русские новеллы Набокова, вроде несостоявшегося романа "Ultima Thule" или такой прелестной вещи, как относительно ранний "Подлец", рядом не лежали с такими шедеврами многозначности и лаконизма, как "Условные знаки" или "Сестры Вейн". Видимо, особенности его английской прозы - густота, обилие отсылок и каламбуров, пространстве, тогда как музыкальное ощущение жизни, столь необходимое романисту, с отказом от "ручного русского" и переездом из старой Европы в Новый Свет было утрачено окончательно. Но все эти размышления не тянут на полновесное эссе, которое - повторюсь - и писать незачем. Еще Ходасевич заметил, что Набоков своим основным приемом сделал разоблачение приема, допустил читателя в мастерскую, где сотни приемов, как эльфы, мельтешат, перетаскивают, приколачивают,- словом, сеанс магии происходил одновременно с разоблачением, отчего читатель и чувствует себя как бы допущенным, приобщенным, ему по-товарищески подмигивают... Не всякому хватает такта выдержать такое обращение: иной полагает, что подмигивают именно ему и он один теперь все знает. Дудки: Набоков ЛЮБОГО читателя делает соучастником, прямым собеседником, любит (особенно в "Других берегах") обратиться к нему напрямую - поэтому эмоции его так заразительны. Читатель вовлечен в заговор, и оттого, полагаю, даже самый убежденный любитель зрелых матрон возбуждался при чтении "Лолиты": так соучаствовать не вынуждал нас никто из предшественников и последователей, и ни в чьей творческой кухне нам не было так уютно. Набоков отказался от тьмы ненужных условностей, приблизив литературу к читателю, как никто до него: игра происходит на наших глазах, правила соблюдены, мы участвуем в ней на равных с автором. Это ни в коей мере не отменяет нежности, сострадательности, мучительности набоковских книг (и только каменный читатель не плакал при чтении отступления о Мире Белочкиной в "Пнине" и не содрогался при чтении "Bend sinister") - но все, что можно было о них сказать, Набоков уже сказал. Это единственный русский писатель, который |
|
|