"Элизабет Адлер. Наследницы " - читать интересную книгу автора В этот момент Смолбоун услышал стук копыт.
- Будь я проклят, - сказал он с довольной улыбкой, - если именно сейчас мне не представится такой случай. Детектив считал себя знатоком лошадей и женщин. Лошадь была великолепной: сильной, с гордо поднятой головой и развевающимся белым хвостом и, кроме всего прочего, вычищенной до блеска. Ее шкура блестела, как свежий мазок краски, копыта были такими чистыми, словно ей сделали маникюр, а серебро в уздечке ярко сверкало на солнце. Ему захотелось, чтобы он мог сказать то же самое о женщине, сидевшей на лошади. Она была высокой и стройной, но вся в грязи. Ее длинные светлые волосы, стянутые в хвостик на затылке, прилипли к голове от пота. На ней был мужской фартук, надетый поверх синего рабочего комбинезона, грязная рубашка и стоптанные ковбойские сапоги. Слой свежей пыли покрывал ее с головы до ног, придавая ее коже сероватый оттенок; с грязного лица на детектива сердито смотрели яркие голубые глаза. - Догадываюсь, кто вы такой, - резко сказала девушка. - Я ничего не собираюсь обсуждать с вами. Прошу покинуть мои частные владения. Немедленно. - Прошу прощения, мэм, - вежливо заметил Смолбоун, - но я не на вашей земле. Ханичайл сердито посмотрела на детектива: - Но ваша машина стоит на моей земле, закрывая мне проезд. Немедленно уберите ее, или я позову шерифа и он сделает это за вас. - Уверен, что разговариваю с мисс Элоиз Джорджией Маунтджой Хеннесси? Более известной как Ханичайл? Дочерью мистера Дэвида Маунтджоя и миссис Розмари Хеннесси? - Не смейте ничего говорить о моей матери, - угрожающе прошипела она. - Не смейте даже произносить имя моего отца. Да как вы смеете вмешиваться в наши дела! Я слышала, что вы наводите о нас справки. Почему бы вам не убраться отсюда и не оставить меня в покое? - Сожалею, мэм, что я так вас расстроил. В мои намерения это не входило. Моя работа состоит в том, чтобы найти вас. Сейчас, когда я выяснил, кто вы такая, я немедленно уеду. Прошу еще раз извинить меня за беспокойство. Мне не хотелось доставлять вам неприятности, а скорее наоборот. Ханичайл и Том молча смотрели, как Смолбоун садится в машину. Наконец девушка, тронув лошадь, подъехала к машине и, склонившись в седле, заглянула вовнутрь: - Что вы хотите сказать этим "наоборот"? - Насколько я понимаю, мэм, лорд Маунтджой хочет связаться с родственниками своего покойного брата Джорджа. Сообщение, которое я был обязан передать вам, гласит: "Кое-что для вашей выгоды". Лорд Маунтджой в дальнейшем сам свяжется с вами, как только наведет все справки. - Смолбоун вежливо приподнял шляпу. - Я уже уезжаю, поэтому у вас нет необходимости звонить шерифу. Благодарю вас, мэм, за уделенное мне время. Прощайте. Ханичайл смотрела вслед удалявшейся машине, пока та не скрылась из виду, затем повернулась к Тому. Он был ее лучшим другом со времен детства и ее наперсником. Том знал буквально все о Ханичайл. Сейчас на ее лице лежала печать беспокойства. |
|
|