"Элизабет Адлер. Наследницы " - читать интересную книгу автора

В этот момент Смолбоун услышал стук копыт.
- Будь я проклят, - сказал он с довольной улыбкой, - если именно сейчас
мне не представится такой случай.
Детектив считал себя знатоком лошадей и женщин. Лошадь была
великолепной: сильной, с гордо поднятой головой и развевающимся белым
хвостом и, кроме всего прочего, вычищенной до блеска. Ее шкура блестела, как
свежий мазок краски, копыта были такими чистыми, словно ей сделали маникюр,
а серебро в уздечке ярко сверкало на солнце.
Ему захотелось, чтобы он мог сказать то же самое о женщине, сидевшей на
лошади. Она была высокой и стройной, но вся в грязи. Ее длинные светлые
волосы, стянутые в хвостик на затылке, прилипли к голове от пота. На ней был
мужской фартук, надетый поверх синего рабочего комбинезона, грязная рубашка
и стоптанные ковбойские сапоги. Слой свежей пыли покрывал ее с головы до
ног, придавая ее коже сероватый оттенок; с грязного лица на детектива
сердито смотрели яркие голубые глаза.
- Догадываюсь, кто вы такой, - резко сказала девушка. - Я ничего не
собираюсь обсуждать с вами. Прошу покинуть мои частные владения. Немедленно.
- Прошу прощения, мэм, - вежливо заметил Смолбоун, - но я не на вашей
земле.
Ханичайл сердито посмотрела на детектива:
- Но ваша машина стоит на моей земле, закрывая мне проезд. Немедленно
уберите ее, или я позову шерифа и он сделает это за вас.
- Уверен, что разговариваю с мисс Элоиз Джорджией Маунтджой Хеннесси?
Более известной как Ханичайл? Дочерью мистера Дэвида Маунтджоя и миссис
Розмари Хеннесси?
Ханичайл побледнела. Она выглядела как напуганное привидение.
- Не смейте ничего говорить о моей матери, - угрожающе прошипела она. -
Не смейте даже произносить имя моего отца. Да как вы смеете вмешиваться в
наши дела! Я слышала, что вы наводите о нас справки. Почему бы вам не
убраться отсюда и не оставить меня в покое?
- Сожалею, мэм, что я так вас расстроил. В мои намерения это не
входило. Моя работа состоит в том, чтобы найти вас. Сейчас, когда я выяснил,
кто вы такая, я немедленно уеду. Прошу еще раз извинить меня за
беспокойство. Мне не хотелось доставлять вам неприятности, а скорее
наоборот.
Ханичайл и Том молча смотрели, как Смолбоун садится в машину.
Наконец девушка, тронув лошадь, подъехала к машине и, склонившись в
седле, заглянула вовнутрь:
- Что вы хотите сказать этим "наоборот"?
- Насколько я понимаю, мэм, лорд Маунтджой хочет связаться с
родственниками своего покойного брата Джорджа. Сообщение, которое я был
обязан передать вам, гласит:
"Кое-что для вашей выгоды". Лорд Маунтджой в дальнейшем сам свяжется с
вами, как только наведет все справки. - Смолбоун вежливо приподнял шляпу. -
Я уже уезжаю, поэтому у вас нет необходимости звонить шерифу. Благодарю вас,
мэм, за уделенное мне время. Прощайте.
Ханичайл смотрела вслед удалявшейся машине, пока та не скрылась из
виду, затем повернулась к Тому. Он был ее лучшим другом со времен детства и
ее наперсником. Том знал буквально все о Ханичайл. Сейчас на ее лице лежала
печать беспокойства.