"Уилл Айткен. Наглядные пособия " - читать интересную книгу автора - Разбуди меня без четверти.
В фойе - плавательный бассейн. Выходишь из лифта на пандус, огибающий цилиндрический стеклянный резервуар. Мальчишка-японец в блестящих черных плавках скользит под водой рядом со мною, пока я спускаюсь по пандусу. Внизу - гостиная, заставленная изогнутыми скамейками, обитыми черной кожей. Оглядываюсь в поисках телохранителей в полушинелях. Скамьи пусты - если не считать длинноволосого типа в проволочных очках и с тощей козлиной бородкой, что почитывает "Абитаре". - Привет, Луиза, - говорит он. - Оро. - Ты меня не узнала. - Он встает, но, вместо того чтобы кланяться, приподнимается на цыпочках и целует меня в щеку. Край его черного дождевика волочится по мраморному полу. - Не узнала. - Здорово. - Ужас как доволен собой. - Гермико сейчас спустится. - Гермико? - Он наклоняет голову, словно напрочь позабыл, кто это. - Тебе отель понравился? - Да, очень классный. Внезапно разводной мост поднимается. Когда я вошла в гостиную, Оро светился изнутри - дом открыт, заходи. А теперь - приблудная кошка. Что я не так сделала? - Оро-сан! - Гермико в серебристых ботиночках "эльф" сбегает вниз по пандусу. - Гермико-сан. - Он кланяется низко, но резко. Отрывисто. - Ресторан тут, в двух шагах. - Оро направляется к стеклянным дверям, что выходят на улицу, и даже не оглядывается проверить, идем ли мы следом. - Классная маскировка! - шепчет мне Гермико. Двери плавно расходятся, мы выходим вслед за ним на тротуар. - Эй, вы только гляньте, да это ж Фу Манчу*! - Гопа американских моряков замедляет шаг, вот они скользнули по Оро взглядами и фланируют дальше по улице, гогоча над крошкой-япошкой в длинном черном плаще. Оро словно не замечает, хотя лицо его потемнело едва ли не под цвет плаща. Мы гуськом семеним за ним по тротуару, увертываясь от туристов с Запада и групп японских бизнесменов, уже "тепленьких" - видать, пропустили стаканчик-другой. - А эта часть Токио называется как-нибудь? - окликаю я Оро. - Роппонги, - бросает он, не потрудившись даже обернуться. И спешит дальше; плащ развевается за плечами. Он останавливается перед монолитом черного мрамора, в который вставлена узкая дверца черного стекла. - Вот здесь. А меня вы извините. У меня голова ужасно разболелась. Боюсь, мне лучше пойти домой, нежели вам вечер портить. Будьте добры, поужинайте как мои гости. Столик заказан на имя мистера Дина. * Персонаж серии романов английского автора Сакса Ромера (1883-1959), зловещий злодей-китаец, борющийся за мировое господство, персонификация "желтой опасности", то есть экспансии с Востока ("Дочь Фу Манчу" (1931), "Маска Фу Манчу" (1932), "След Фу Манчу" (1934) и т.д., всего - более двух |
|
|