"Питер Акройд. Чаттертон" - читать интересную книгу авторадойдя до посмертной маски Джона Китса, она вдруг остановилась. - Ты все еще
пишешь стихи? - громко спросила она. - Разумеется. - Она спросила об этом таким тоном, как будто речь шла о хобби. - Я принес вам свою последнюю книгу. - Он извлек из пиджачного кармана тоненькую брошюрку, отпечатанную на ксероксе. - Как это мило с твоей стороны. Не стоило утруждаться. - Она бросила взгляд на содержание и, сознавая, что Чарльз внимательно за ней наблюдает, закивала, заулыбалась, перевернула одну страничку назад - видимо, чтобы перечитать какую-то понравившуюся строфу, - а затем, испустив легкий вздох удовольствия, уронила листки со стихами на ковер. - Нужно познакомить тебя с моим издателем, - сказала она наконец, так как ей не приходило на ум ничего более дельного. - Он... - она призадумалась. - Он к поэтам хорошо относится. Чарльз, развалясь на диване, откинулся назад и вытянул руки над головой, как будто собирался зевнуть. - У меня куча времени. Я же никуда не спешу. - И добавил грудным голосом, пародируя торжественный тон: - Мой гений еще когда-нибудь признают. - Хэрриет ничего на это не ответила, и он быстро добавил: - Вивьен передает вам привет. - Очень приятно. И от меня ей большой привет. - Она пока не припоминала, кто такая Вивьен, но внезапный наплыв дружелюбия к этой незнакомой женщине решила использовать для того, чтобы перейти наконец к заготовленной речи. - Чарльз, я вот почему тебе позвонила. Дело все в том, что я сама не своя. - А чья же? стимул. - Он склонил голову набок, продолжая улыбаться. - Что, если тебе снова попробовать со мной поработать? - Говоря это, Хэрриет оставалась совершенно спокойна, но руки крепко упирала в колени, как будто, вырвавшись на волю, те могли зажить сами по себе, принявшись выписывать перед ней в воздухе причудливые фигуры. - Это так неожиданно, - сказал Чарльз, впрочем, не выказав ни малейшего признака удивления. По правде, он и не знал, что на это ответить. Еще несколько дней назад он бы с охотой откликнулся на предложение Хэрриет, - но теперь портрет Томаса Чаттертона так вдохновил его, что ему не хотелось отвлекаться от затеянного расследования. С другой стороны, Хэрриет и здесь могла бы как-то помочь... Та наблюдала за ним, вспоминая, как трудно ему всегда было прийти к какому-то решению. - Ну просто откажись, - пробормотала она, склонившись поближе, - если тебе не хочется. - Не в этом дело... - Наверно, ты занят по горло. - Она подобрала с пола брошюрку со стихами Чарльза и начала листать ее. - Ну, я имею в виду, своей работой. - На одном стихотворении она задержалась с большим интересом, в то же время усиленно пытаясь вспомнить остальную часть того, что приготовилась сказать: - Как-то раз ты высказал замечательную мысль, Чарльз. Ты сказал, что реальность выдумали люди, лишенные воображения. - На самом деле она вычитала эту фразу из какого-то книжного обозрения, но Чарльз улыбнулся: ему приятно было слышать, что кто-то еще помнит слова, должно быть, |
|
|