"Борис Акунин. Квест-2: Игра начинается" - читать интересную книгу авторадве минуты трап поднимут, и начнется подготовка к отплытию.
- Здесь уместнее другая пословица: "Баба с возу - кобыле легче". - Немец затянулся русской "папиросой": такая бумажная трубочка, в один конец которой насыпано немного крепкого табаку. - Полагаю, Гальтон Лоренсович, мы справимся с заданием и вдвоем. На что нам хирург в юбке? У нас не акушерская операция, не для кесарева сечения в Россию едем. За неделю, которую напарники провели в постоянном общении, шероховатость в отношениях поистерлась. Гальтон понемногу привык к колючим манерам биохимика. Понял, что эта дикобразья щетина выставлена не персонально против него, Норда, а вообще против окружающего мира. В представлении доктора психологический портрет Курта Айзенкопфа выглядел примерно так. Когда-то этот индивидуум был художником, наделенным тонко чувствующей душой и богатым воображением. Но война уничтожила его лицо, то есть личность, и он решил: "Раз меня лишили главного, что есть в человеке, я убью в себе все человеческое". Он стал полной противоположностью прежнего себя и в этом черпает силы, чтобы жить дальше. Бравирование черствостью и цинизмом - не более чем защитная реакция. Какое мнение о Гальтоне составил немец, было неизвестно, но, судя по чуть меньшей ощетиненности, не слишком плохое. Бруклинский пирс[3] был ярко освещен прожекторами, лучи которых выхватывали из темноты то какую-нибудь из десяти палуб красавца парохода, то германский флаг на его корме, то сверкающий лимузин, повисший в воздухе над разинутым жерлом трюма. который напомнил провожающим, что настало время покинуть корабль. - Alles Klar! - прогудел трубный голос с капитанского мостика. Главный прожектор устремил свое сияющее щупальце на трап, чтобы пирсовым рабочим было ловчее его отсоединять. - Все-таки опоздала, чертова кукла! - воскликнул Гальтон, употребив уместное выражение из Чехова. Ровно в эту секунду из черноты причала в сияющий луч впорхнула стройная фигурка, узко перетянутая в талии. Упруго покачиваясь тонким телом, похожим на рапирный клинок, женщина поднималась по трапу. Он пружинил и прогибался у нее под ногами, но она не касалась перил: одной рукой придерживала шляпку, другой - краешек короткого манто. Вокруг шеи красотки, согласно последнему писку моды, обвивалось боа из меха шиншиллы. Сзади несколько носильщиков волокли чемоданы. - Надеюсь, это не наша, - сказал поначалу Айзенкопф. Но модница приблизилась, и он уныло вздохнул. - Нет, она... Узнаю по приметам. Гальтон уже шагнул навстречу мисс Клински и протянул руку, чтобы помочь ей ступить на палубу. Яркий электрический свет искажал черты, но было видно, что лицо у русской княжны худое, с резкими, если не сказать, хищноватыми чертами. Нос тонкий и острый, волосы черные, ресницы сильно накрашены, а то и приклеены. Стильная штучка. Прямо Мэри Пикфорд,[4] а не восходящая звезда хирургии. - Я - Гальтон Норд, - представился Норд, удивившись, как крепко сжали его кисть тонкие пальцы. - Вы чуть не опоздали. - Чуть не считается, - беззаботно ответила она, показывая носильщикам, |
|
|