"Рюноскэ Акутагава. Рассказ о том, как отвалилась голова" - читать интересную книгу автора

стол подшивку газет "Шэньчжоу жибао", лежавшую в углу. Он развернул одну
из газет перед инженером Ямакава, указал пальцем на одну из заметок и
взглядом предложил прочесть. Инженер немного оторопел от неожиданности:
впрочем, он давно знал, что майор держится просто, совсем не как военный.
Поэтому он мгновенно представил себе какой-то исключительный случай,
связанный с войной, взглянул на газету, и действительно, там оказалась
внушительная заметка, которая в переводе на японский газетный язык
выглядела так:
"Владелец парикмахерской на улице... некий Хэ Сяо-эр, будучи храбрым
воином, не раз обнаруживал свою доблесть во время японо-китайской войны.
Тем не менее после своего славного возвращения он вел себя невоздержанно,
губил себя вином и женщинами; ...числа, когда он выпивал в ресторане с
приятелями, разгорелась ссора, в конце концов перешедшая в драку,
вследствие чего он был ранен в шею и немедленно скончался. Весьма странные
обстоятельства связаны с раной на шее убитого: она не была нанесена
оружием во время драки, а это вскрылась рана, полученная им на поле битвы
в японо-китайскую войну, причем, судя по рассказам очевидцев, когда убитый
во время драки упал, повалив стол, голова его внезапно отделилась от
туловища и в потоках крови покатилась по полу. Хотя власти сомневаются в
достоверности этого рассказа и в настоящее время заняты строгими розысками
виновного, все же, если в "Странных историях" Ляо Чжая [Ляо Чжай -
псевдоним китайского писателя Пу Сунлина (1640-1715); см.: Пу Сунлин.
Рассказы Ляо Чжая о необычайном. М., 1983] повествуется о том, как у
некоего человека из Чжу-чэня отвалилась голова, то почему то же самое не
могло случиться и с Хэ Сяо-эром?" и т.д.
- Что это значит? - изумленно произнес инженер Ямакава, прочитав
заметку.
Майор Кимура, медленно выпуская струйки папиросного дыма,
снисходительно улыбнулся:
- Любопытная история! Такая вещь только в Китае и может случиться.
- Да разве это мыслимо где бы то ни было?
Инженер Ямакава, усмехаясь, стряхнул пепел в пепельницу.
- Но еще интересней, что... - майор помедлил со странно серьезным
лицом, - я знал этого Хэ Сяо-эра.
- Знали? Удивительно! Надеюсь, при вашем звании атташе вы не станете
заодно с репортером сочинять небылицы?
- Кто же будет заниматься такой ерундой? Нет, когда я был ранен в битве
при... этот самый Хэ Сяо-эр тоже лежал в нашем полевом лазарете, и я для
практики в китайском языке несколько раз беседовал с ним. Здесь ведь
говорится, что у него была рана на шее, так что девять шансов из десяти,
что это он и есть. Отправившись на разведку или что-то в таком роде, он
попал в стычку с нашей кавалерией, и японская шашка угодила ему в шею.
- Странная история. Кстати, этот Хэ Сяо-эр, судя по газете, гуляка.
Пожалуй, умри такой человек тогда, - все было бы только лучше.
- В то время это был чрезвычайно искренний, хороший, очень тихий
человек, среди пленных такие просто редкость. Оттого и врачи его особенно
любили и, по-видимому, лечили со всем усердием. Он рассказывал о себе
очень интересные вещи. В частности, я до сих пор хорошо помню, как он
описывал мне свое состояние, когда он, раненный, упал с лошади. Он
скатился в грязь у реки, лежал и смотрел в небо над прибрежными ивами и