"Рюноскэ Акутагава. Лук" - читать интересную книгу автора

рассудочный человек, которого критики издавна считают существом, лишенным
лиричности!
Как-то зимним вечером эта самая Окими, поздно вернувшись домой с
работы, сначала, как всегда, села за стол и стала читать не то "Жизнь
Мацуи Сумако", не то еще что-то, но, не прочитав и страницы, вдруг
безжалостно бросила книгу на циновку, видимо, утратив к ней интерес по
какой-то причине. Затем, повернувшись вполоборота, облокотилась о стол и,
подперев щеки руками, стала холодно и рассеянно глядеть на портрет
Бетховена-Вильсона, что висел на стене. Ничего подобного с ней до сих пор
не случалось. Может быть, Окими уволили с работы? Или издевательства Омацу
стали еще отвратительнее? Нет, не то. Тогда, возможно, у нее разболелись
зубы? Нет, нет и нет. То, что тревожило сердце Окими, было не таким
заурядным событием. Подобно госпоже Намико или Мацуи Сумако, Окими
страдала от любви. Кому же отдала она свое сердце? Пользуясь тем, что
Окими какое-то время будет сидеть неподвижно, рассматривая Бетховена на
стене, я бегло представлю вам предмет ее любви.
Другом Окими был Танака-кун - неизвестный... ну, скажем, художник. Дело
в том, что у него была масса талантов, он мог сочинять стихи, играть на
скрипке и на сацумской бива [сацумская бива - разновидность бива,
четырехструнного щипкового инструмента (типа лютни), заимствованного из
Китая в VIII в.; сацумская бива (Сацума - провинция на юге острова Кюсю)
появилась в конце XV в.], писал маслом, выступал на сцене и искусно играл
в карты со стихами. А коль скоро он одарен был всеми этими талантами,
никто не мог точно определить, что его главное занятие, а что баловство. К
тому же человеком он был весьма своеобразным. Лицо у него было
бесстрастное, как у артиста, волосы блестели, словно кисть, которую
обмакнули в масляную краску, голос нежный, как скрипка, речь трогательна,
словно стихи. Он очаровывал женщин так же ловко и проворно, как играл в
карты со стихами, занимал деньги, не намереваясь их отдать, так же смело и
свободно, как пел, перебирая струны сацумской бива. Если добавить, что он
носил черную широкополую шляпу, дешевенький охотничий костюм и зеленый
галстук в стиле богемы, то этого, пожалуй, вполне достаточно, чтобы
составить о нем представление. Кажется мне, что люди, подобные Танака, -
это определенный тип, их непременно увидишь в баре или кафе в районах
Канда и Хонго [в этих районах расположены два университета, т.е. это
студенческие районы], на концерте в молодежном клубе или музыкальной
школе, причем на самых дешевых местах; на выставке в картинных галереях
Кабутоя и Санкайдо [художественные галереи; Кабутоя существует и поныне]
они надменно, свысока рассматривают публику. Поэтому, если вам захочется
получить более четкое представление о Танака, отправляйтесь в указанные
места, а меня увольте от дальнейшего описания. Прежде всего хотя бы
потому, что, пока я знакомил вас с Танака, Окими уже успела встать и
сейчас смотрит на холодную лунную ночь, раскинувшуюся за окном.
Луна, повисшая над черепичной крышей, освещает искусственную лилию в
стеклянной вазе с узким горлышком, маленькую "Мадонну" Рафаэля,
приклеенную к стене, вздернутый носик Окими. Но в ясных глазах Окими не
отражается лунный свет. Для нее словно и не существует черепичная крыша,
покрытая инеем. Сегодня вечером Танака проводил ее от кафе до дома. И даже
пообещал, что завтра вечером они весело проведут время вдвоем. Завтра как
раз выходной день Окими, который бывает раз в месяц, и Танака сказал, что