"Рюноскэ Акутагава. Сусоноо-но микото на склоне лет" - читать интересную книгу автора

переезда на остров дремавшие в нем до сих пор темные силы вновь
пробудились.
Вместе с дочерью Сусэри-химэ Сусаноо разводил пчел и змей. Пчел - чтобы
получать мед, а змей - чтобы добывать смертоносный яд, которым смазываются
наконечники стрел. Во время охоты и рыбной ловли он обучал Сусэри-химэ
приемам владения оружием и колдовству. Такая жизнь закалила Сусэрихимэ.
Она ни в чем не уступала мужчине. И только ее внешность сохраняла
благородную красоту, унаследованную от Кусинада-химэ.
Много раз зеленели и вновь опадали листья на деревьях муку [дерево из
семейства вязовых] в роще вокруг дворца. И всякий раз на заросшем бородой
лице Сусаноо прибавлялись новые морщины, а постоянно улыбавшиеся глаза
Сусэрихимэ становились все более ясными.



3

Однажды, когда, сидя под деревом муку перед дворцом, Сусаноо свежевал
большую оленью тушу, ходившая за морской водой Сусэри-химэ вернулась в
сопровождении незнакомого молодого человека.
- Батюшка, я только что повстречала этого господина и проводила его
сюда.
С этими словами она подвела молодого человека к Сусаноо, который только
тогда поднялся со своего места.
Молодой человек был красив и широк в плечах. Шею его украшали красные и
зеленые ожерелья из яшмы, у пояса висел широкий меч. Так выглядел сам
Сусаноо в свои молодые годы.
В ответ на почтительный поклон Сусаноо грубо спросил:
- Как твое имя?
- Меня зовут Асихарасикоо.
- Зачем ты приплыл на этот остров?
- Я пристал, чтобы запастись продовольствием и водой.
Молодой человек отвечал на вопросы спокойно и ясно.
- Ну, что же. Можешь пройти туда и поесть. Сусэри-химэ, проводи его.
Они вошли во дворец, а Сусаноо в тени дерева опять принялся за оленью
тушу, искусно орудуя ножом. Незаметно им овладело смутное беспокойство,
как будто над морем в погожий день появилось облачко, предвещавшее бурю.
Когда, покончив с тушей, Сусаноо вернулся во дворец, уже смеркалось. Он
поднялся по широкой лестнице, с которой сквозь белый занавес, закрывавший
вход, видна была большая зала. Сусэри-химэ и Асихарасикоо поспешно
поднялись с сугадатами [плотные циновки, сплетенные из осоки], совсем как
вспугнутые птички из гнезда. Сусаноо с недовольным выражением на лице
медленно вошел в залу. Бросив на Асихарасикоо злой взгляд, он обратился к
нему, и слова его прозвучали почти как приказ:
- Сегодня ты можешь заночевать у нас, чтобы немного отдохнуть.
Асихарасикоо ответил радостным поклоном, но его движения не могли
скрыть чувства смутной тревоги.
- Тогда иди устраивайся на ночлег, Сусэри-химэ! - Сусаноо обернулся к
дочери и с презрением в голосе сказал: - Проводи гостя в пчельник.
Сусэри-химэ побледнела.