"Рюноскэ Акутагава. Генерал" - читать интересную книгу автора Подполковник покосился на генерала. Генерал на этот раз внимательно
смотрел на сцену. Но выражение его лица было куда мягче, чем раньше. Тут на сцену выбежали начальник полиции и его подчиненные. Но полицейский, раненный пулей в борьбе с мнимым слепым, упал замертво. Начальник полиции сейчас же принялся приводить его в чувство, а тем временем подчиненные приготовились увести связанного разбойника с пистолетом. Потом между начальником полиции и полицейским началась трогательная сцена в духе старых трагедий. Начальник, словно какой-нибудь знаменитый правитель старых времен, спросил, не хочет ли раненый сказать что-нибудь перед смертью. Полицейский сказал, что на родине у него есть мать. Начальник полиции сказал, что о матери ему тревожиться нечего. Не осталось ли у него перед кончиной еще чего-нибудь на сердце? Полицейский ответил, что нет, сказать ему нечего, он поймал разбойника с пистолетом и ничего больше не желает. В этот миг в затихшем зрительном зале в третий раз прозвучал голос генерала. Но теперь это было не ругательство, а глубоко взволнованное восклицание: - Молодчина! Настоящий японский молодец! Подполковник Ходзуми еще раз украдкой взглянул на генерала. На его загорелых щеках блестели следы слез. "Генерал - хороший человек!" - с легким презрением и в то же время доброжелательно подумал подполковник. В это время занавес медленно закрылся под гром аплодисментов. Воспользовавшись этим, подполковник Ходзуми встал и вышел из зала. Полчаса спустя подполковник, покуривая папиросу, гулял с одним из своих сослуживцев, майором Накамура, по пустырю на окраине деревни. доволен, - сказал майор Накамура, покручивая кончики своих "кайзеровских" усов. - Спектакль? А, "Разбойник с пистолетом"? - Не только "Разбойник с пистолетом". Его превосходительство вызвал распорядителя и приказал экстренно сыграть еще одну пьесу. Вернее, отрывок из пьесы об Акагаки Гэндзо [один из "сорока семи самураев", прославившихся актом совершения мести за смерть своего господина (нач. XVIII в.); для театра Кабуки была написана и пьеса о нем]. Как она называется, эта сцена? "Токури-но вакарэ"? ["Токури-но вакарэ" - расставание за бутылочкой сакэ (токури - бутылка особой формы, узкая и высокая)] Подполковник Ходзуми, улыбаясь глазами, смотрел на широкие поля. Над уже зазеленевшей землей расстилалась легкая дымка. - Она тоже имела большой успех, - продолжал майор Накамура. - Говорят, его превосходительство поручил распорядителю спектакля сегодня в семь часов устроить что-нибудь вроде эстрадного вечера. - Эстрадный вечер? С рассказчиком смешных историй, что ли? - Нет, какое там! Будут рассказывать сказания. Кажется, "Как князь Мито ходил по стране". Подполковник Ходзуми криво усмехнулся. Но собеседник, не обратив на это внимания, веселым тоном продолжал: - Его превосходительство, говорят, любит князя Мито. Он сказал: "Я, как верноподданный, больше всего чту князя Мито и Като Киемаса" [Токугава Мицукуни, князь Мито - один из феодалов-политиков XIX в., прославляемый националистической литературой как образец просвещенного и гуманного |
|
|