"Рюноскэ Акутагава. Повесть об отплате за добро" - читать интересную книгу авторасреди ночи плачет женщина - это неспроста. Затаив дыхание, я через щель
слегка раздвинутой фусума заглянул в комнату. Освещенное висячим бумажным фонарем старинное какэмоно в токонома, хризантема в вазе... На всем убранстве, как и полагается в чайной комнате, лежал налет старомодности. Старик, сидевший перед токонома лицом прямо ко мне, был, по-видимому, сам хозяин Ясоэмон. В мелкоузорчатом хаори, неподвижно скрестив на груди руки, он, видимо, прислушивался, как кипит котелок. Немного ниже Ясоэмона сидела ко мне боком старуха почтенной наружности, в прическе со шпильками, и время от времени утирала слезы. "Ни в чем не терпят недостатка, а, видно, такие же у них горести!" - подумал я, и у меня на губах невольно появилась усмешка. Усмешка - это отнюдь не значит, что у меня была какая-нибудь злоба лично к супругам Ходзея. Нет, у меня, человека, за которым сорок лет бежит дурная слава, несчастье других людей, в особенности людей на первый взгляд счастливых, всегда само собой вызывает усмешку. (С жестоким выражением лица.) Вот и тогда вздохи супругов доставляли мне такое же удовольствие, как если бы я смотрел на представление Кабуки. (С насмешливой улыбкой.) Да ведь не я один таков. Кого ни спроси о любимой книжке - это всегда какая-нибудь печальная повесть! Немного погодя Ясоэмон со вздохом сказал: - Раз уж случилось такое несчастье, сколько ни плачь, сколько ни вздыхай, - былого не воротишь. Я решил завтра же рассчитать всех в лавке. Тут сильный порыв ветра потряс стены комнаты и заглушил голоса. Ответа жены Ясоэмона я не расслышал. Но хозяин, кивнув, положил руки на колени и поднял глаза к плетеному камышовому потолку. Густые брови, острые скулы и убеждался, что это лицо я уже где-то видел. - О, господин Дзэсусу Киристо-сама! Ниспошли в наши сердца свою силу! Ясоэмон с закрытыми глазами начал шептать слова молитвы. Старуха, видимо, тоже, как и ее муж, молила о покровительстве небесного царя. Я же все время, не мигая, всматривался в лицо Ясоэмона. И вот когда пронесся новый порыв ветра, в моей душе сверкнуло воспоминание о том, что случилось двадцать лет назад, и в этом воспоминании я отчетливо увидел облик Ясоэмона. Двадцать лет назад... впрочем, стоит ли рассказывать! Короче говоря, дело было так. Когда я ехал в Макао, один японец-корабельщик спас мне жизнь. Мы тогда друг другу имени своего не назвали и с тех пор не встречались, но Ясоэмон, на которого я теперь смотрел, - это, несомненно, и был тогдашний корабельщик. Пораженный странной встречей, я не сводил глаз с лица старика. И теперь мне уже казалось, что его сильные плечи, его пальцы с толстыми суставами дышат пеной прибоя у коралловых рифов и запахом сандаловых лесов. Окончив свою долгую молитву, Ясоэмон спокойно обратился к жене с такими словами: - Впредь положимся во всем на волю небесного владыки... Ну, раз котелок уже вскипел, не нальешь ли мне чаю? Но старуха, сдерживая вновь подступившие к горлу рыдания, слабым голосом ответила: - Сейчас... А все же жалко, что... - Вот это-то и значит роптать! То, что "Ходзеямару" затонул и все |
|
|