"Рюноскэ Акутагава. Из записок Ясукити" - читать интересную книгу автора

Акутагава Рюноскэ.

Из записок Ясукити

-----------------------------------------------------------------------
Пер. с яп. - В.Гривнин.
OCR spellcheck by HarryFan, 1 October 2000
-----------------------------------------------------------------------


ГАВ

Однажды в зимний день, под вечер, Ясукити сидел в маленьком грязном
ресторанчике на втором этаже и жевал пропахшие несвежим жиром гренки.
Напротив его столика, на растрескавшейся белой стене, криво висела узкая
длинная полоска бумаги. На ней была надпись: "Всегда хотто (горячие)
сандвичи". (Один из его приятелей прочел: "облегченные [непереводимая игра
слов: "хотто" - "горячий", от английского "hot" - "горячий"; есть японское
слово "хотто" - "испытывать чувство облегчения"] (горячие) сандвичи - и
всерьез удивился.) Слева от столика - лестница, которая вела вниз, справа
- застекленное окно. Жуя гренки, он рассеянно поглядывал в окно. На
противоположной стороне улицы виднелась лавка старьевщика, в которой
висели синие рабочие тужурки, плащи цвета хаки.
Английский вечер на курсах начнется в половине седьмого. Он должен там
быть, и, поскольку он приезжий, ему не оставалось ничего другого, как
торчать здесь после занятий до половины седьмого, хотя это и не доставляло
ему никакого удовольствия. Помнится, в стихотворении Токи Дзэнмаро [Токи
Дзэнмаро (1885-?) - известный поэт] (если ошибаюсь, прошу меня простить)
говорится: "Я уехал далеко, должен есть бифштекс дерьмовый - люблю тебя,
жена, люблю". Эти стихи приходили ему на память каждый раз, когда он
приезжал сюда. Правда, женой, которую нужно было любить, он еще не
обзавелся. Когда он, то поглядывая в окно на лавку старьевщика, то на
"хотто (горячие) сандвичи", жевал пропахшие несвежим жиром гренки, слова
"люблю тебя, жена, люблю" сами срывались с губ.
Вдруг Ясукити обратил внимание на двух морских офицеров, пивших пиво.
Один из них был интендантом военной школы, где преподавал Ясукити. Они
были мало знакомы, и Ясукити не знал его имени. Да и не только имени. Не
знал даже, младший он лейтенант или лейтенант. Словом, знал его постольку,
поскольку ежемесячно получал у него жалованье. Требуя все новые порции
пива, эти офицеры не находили других слов, кроме "эй" или "послушай". И
официантка, никак не выражая своего неудовольствия, со стаканами в руках
сновала по лестнице вверх и вниз. Потому-то она все не несла Ясукити чай,
который он заказал. Так случалось с ним не только здесь. То же бывало во
всех других кафе и ресторанах этого города.
Они пили пиво и громко разговаривали. Ясукити, разумеется, не
прислушивался к их разговору. Но неожиданно его удивили слова: "А ну,
погавкай". Он не любил собак. Он был из тех, кто радовался, что среди
писателей, не любивших собак, были Гете и Стриндберг. Услышав эти слова,
он представил себе огромного пса, которого здесь держат. И ему стало
как-то не по себе при мысли, что собака бродит у него за спиной. Он