"Акютагава Рюноске. в стране водяных (пер. А.Н.Стругацкий)" - читать интересную книгу авторапродают своих дочерей в проститутки? Странная сентиментальность
возмущаться тем, что мясо рабочих идет в пищу! Гэр, слушавший наш разговор, спокойно сказал, пододвигая ко мне блюдо с бутербродами, стоявшие на столике рядом: - Так как же? Может быть, попробуете? Ведь это тоже мясо рабочих... Я совсем растерялся. Мне стало худо. Провожаемый хохотом Бэппа и Чакка, я выскочил из гостиной Гэра. Ночь была бурная, в небе не сверкала ни одна звезда. Я возвращался домой а полной темноте и блевал без передышки. И моя рвота белела пятнами даже в темноте. 9 И все же директор стекольной фирмы Гэр был, вне всякого сомнения, весьма симпатичным каппой. Мы с Гэром часто посещали клуб, членом которого он состоял, и приятно проводили там время. Дело в том, что клуб этот был гораздо уютнее клуба сверхчеловеков, в котором состоял Токк. И кроме того, наши беседы с Гэром - пусть они были не так глубоки, как беседы с философом Маггом, - открывали передо мною совершенной новый, беспредельно широкий мир. Гэр с охотой и удовольствием разглагольствовал на самые различные темы, помешивая кофе ложечкой из чистого золота. Как-то туманным вечером я сидел среди ваз с зимними розами и слушал Гэра. Помнится, это разговор происходил в комнате, обставленной в новейшем стиле - тонкие золотые линии прорезали белизну стен, потолка и мебели. Гэр министров партии "Куоракс", вставшей недавно у кормила государства. Слово "куоракс" является междометием, не имеющим никакого особенного смысла, и иначе чем "ого" его не переведешь. Впрочем, как бы то ни было, партия действует под лозунгом "В интересах всех капп". - Партией "Куоракс" заправляет известный политический деятель Роппэ. Бисмарк когда-то сказал: "Честность - лучшая дипломатия". А Роппэ возвел честность и в принцип внутренней политики... - Да ведь речи Роппэ... - Не прерывайте, выслушайте меня. Да, все его речи - сплошная ложь. Но поскольку всем известно, что все его речи - ложь, то в конечном счете это все равно, как если бы он говорил сущую правду. И только такие предубежденные существа, как вы, люди, могут называть его лжецом. Мы, каппы, вовсе не так... Впрочем, это не суть важно. Мы говорили о Роппэ. Итак, Роппэ заправляет партией "Куоракс". Но и у Роппэ есть хозяин. Это Куикуи, владелец газеты "Пу-Фу" ["пу-фу" тоже междометие, которое можно примерно перевести как "ох"]. Однако Куикуи тоже имеет своего хозяина. И этот хозяин - некий господин Гэр, сидящий сейчас перед вами. - Однако... Простите, возможно, я не совсем понял... Но ведь газета "Пу-Фу", насколько мне известно, защищает интересы рабочих. И если, как вы утверждаете, владелец газеты подчиняется вам... - Что касается сотрудников газеты "Пу-Фу", то они действительно являются защитниками интересов рабочих. Но распоряжается ими ни кто иной, |
|
|