"Анатолий Алексин. Страницы воспоминаний " - читать интересную книгу авторароссийскими Академиями и Университетами, о которой я уже упоминал, мне
довелось перечитать книгу П.А. Николаева о словесности советской поры. Ту словесность частенько обзывают "совковой". "Совковая"? Стало быть, и создатели ее тоже "совковые"? Кто же они? Это, выходит, даже авторы "Тихого Дона", "Василия Теркина", "Мастера и Маргариты"... Это, значит, и Михаил Пришвин, и Константин Паустовский, и Виктор Астафьев, и Василий Гроссман, и Булат Окуджава, и Фазиль Искандер... Могу назвать еще не один десяток имен прекрасных, общепризнанных, любимых миллионами (да, миллионами!) читателей в бывшем Советском Союзе, в России и за их рубежами. Но если та словесность была "совковой", то литературу Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Тютчева можно назвать "николаевской": тоже ведь тоталитарная, диктаторская была эпоха. Но большая литература в подобные времена живет и действует вопреки режимам, а не согласно им. Всегда вопреки! Можно ли поименовать "совковой" музыку Дмитрия Шостаковича, Сергея Прокофьева, Альфреда Шнитке? Ах, нельзя! Но и литературу так называть постыдно! Похожие мысли я уже высказал - в том числе на страницах "Литературной газеты", которой с давних лет доверяю, и в книге воспоминаний. А пробудила те раздумья и тот мой протест одна из книг Петра Алексеевича. Десятилетиями прокладывает Петр Николаев дорогу к блистательным свершениям российских волшебников слова не только своим единоплеменникам, но и зарубежным читателям. Поэтому он был избран не только в Академию наук Российской Федерации, но и в Международную ассоциацию профессоров... Вслушиваясь в голоса и убеждения "благородных фанатиков", посвятивших жизни свои словесности и искусству, - преимущественно русской классике потрясения, в драмы и триумфы времен минувших, нынешних, а то и грядущих. Потому что классика в своих постижениях неохватна, безмерна... С Самуилом Яковлевичем Маршаком я виделся после той нашей встречи, которая определила направление всей моей литературной дороги, можно сказать, мимолетно. Но вдруг в предпоследнее лето его жизни мы очень сблизились, о чем я уже писал. Это случилось опять же в Доме творчества, но уже в ялтинском (я крайне редко работал в тех писательских Домах, но памятные общения с коллегами происходили, случалось, именно там). Маршак читал мне и моим друзьям переводы с английского. И я все уверенней утверждался в мысли, что, если бы на титульных листах его книг с этими переводами и на журнальных страницах, где они публиковались впервые, не было напечатано "Переводы С. Маршака", а было бы напечатано в духе века девятнадцатого - "Пушкин (из Байрона)", "Лермонтов (из Гейне)", - да, если бы писали "Маршак (из Шекспира)", "Маршак (из Бернса)", никто бы не сомневался, что на свете жил великий поэт Маршак. Но и опытнейшим, изысканным литературоведом он был тоже... Его исследования творений тех, кого он делал и нашим достоянием, воистину научны и одновременно литературны. По вечерам мы в Ялте, затаившись от удовольствия, внимали рассуждениям Маршака-литературоведа. Те встречи организовывала родная сестра Самуила Яковлевича и мой добрый, надежный друг - писательница Елена Яковлевна Ильина (автор очень популярной в те годы повести "Четвертая высота"). Самуил Яковлевич, защищая бессмертного Шекспира от не менее |
|
|