"Данте Алигьери. Пир. Трактаты" - читать интересную книгу автора

ревновать и, в-третьих, его защищать; и нет человека, который не видел бы,
что постоянно так и случается. Все эти три побуждения и заставили меня
выбрать наш народный язык, который я по причинам, свойственным мне от
природы, а также привходящим люблю и всегда любил2. Прежде всего любовь
побудила меня его возвеличивать. Можно возвеличивать или превозносить многие
стороны вещей, но ничто так не возносит, как величие собственной
добродетели, которая есть мать и блюстительница других величий. Поэтому не
может человек обладать большим величием, чем величие, проистекающее из
собственных его деяний, основанных на доброй его сущности. Эта добрая
сущность преображает и сохраняет величие истинных почестей и знаний, воздает
истинную честь. От нее зависят подлинная власть и подлинное богатство. Она
приводит истинных друзей, она стяжает нелживую и светлую славу. Такое именно
величие я дарую этому другу - народному языку. Добрую сущность его, которой
он обладал потенциально и втайне, я привожу в действие и делаю всем явной в
его собственных проявлениях, обнаруживая способность народного языка
выражать замыслы.
Кроме того, любовь заставила меня ревновать. Ревность к другу внушает
человеку постоянную о нем заботу. Предполагая, что желание понять эти
канцоны заставило бы какого-нибудь некнижного человека перевести латинский
комментарий на язык народный, и опасаясь, что народный язык будет кем-нибудь
изуродован, как это сделал Таддео Гиппократист3, который перевел с
латинского "Этику", я предусмотрительно применил народный, полагаясь больше
на самого себя, чем на кого-либо другого. Любовь заставила меня также
защищать его от многих обвинителей, которые его презирают и восхваляют
другие народные языки, в особенности язык "ок"4, говоря, что он красивее и
лучше, и тем самым отклоняются от истины. Великие достоинства народного
языка "си" обнаружатся благодаря настоящему комментарию, где выявится его
способность раскрывать почти как в латинском смысл самых высоких и самых
необычных понятий подобающим, достаточным и изящным образом; эта его
способность не могла должным образом проявиться в произведениях рифмованных5
вследствие связанных с ними случайных украшений, как-то рифма, ритм и
упорядоченный размер, подобно тому как невозможно должным образом показать
красоту женщины, когда красота убранства и нарядов вызывает большее
восхищение, чем она сама. Всякий, кто хочет должным образом судить о
женщине, пусть смотрит на нее тогда, когда она находится наедине со своей
природной красотой, расставшись со всякими случайными украшениями; таков
будет и настоящий комментарий, в котором обнаружится плавность слога,
свойства построений и сладостные речи, из которых он слагается; и все это
будет для внимательного наблюдателя исполнено сладчайшей и самой неотразимой
красоты. И так как намерение показать недостатки и злокозненность
обвинителей в высшей степени похвально, я для посрамления тех, кто обвиняет
италийское наречие, скажу о том, что побуждает их поступать таким образом,
дабы бесчестие их стало более явным.

XI. Обрекая на вечный позор и унижение тех злонамеренных людей Италии,
которые восхваляют чужой народный язык и презирают свой собственный, я
утверждаю, что побуждают их к тому пять мерзостных причин. Первая -
слепота, мешающая различать способности человека; вторая - лукавая
отговорка; третья - алчное тщеславие; четвертая - суждение, полное
зависти; пятая и последняя - подлость духа, то есть малодушие. И каждое из