"Андрей Аливердиев. О грядущей реформе орфографии и не только" - читать интересную книгу автора


В этой части настоящей работы приведу некоторые соображения, которые
одно время сильно занимали мою голову.
Приведу один пример из жизни. Как-то в поезде Триест-Венеция у меня
состоялся презанимательный разговор. Со мной в купе ехали один русский
коллега, один македонец и одна болгарка. Так получилось, что разговор
зашел о сравнительном анализе славянских языков. Забавно, что обсуждали мы
это на языке английском несмотря на то, что ВСЕ участники разговора сносно
знали русский. Я был удивлен, что для болгарки оказалось откровением, что
болгарский и македонский языки (действительно очень близкие) пользуются
различными алфавитами. Болгарский - кириллицей русского образца, а
македонский - сербского. Болгарка же считала, что македонский язык - это
тот же болгарский, и на специфические македонские буквы смотрела, как на
географическую новость.
В данном случае, получилось, что сближение македонского языка с
сербским привело к его отдалению от болгарского. Однако, так как Македония
все же входила в состав Югославии, это было, вероятно, правильно.
Итак, что я хотел бы предложить:
(1) Продумать язык, объединяющий различные славянские языки,
Для этого
(2) В каждом из языков, сближение которых мы предполагаем ввести
вспомогательный алфавит, в котором минимальное число букв определит
максимальное число реально существующих звуков.
На мой взгляд он должен состоять из следующих букв:
а, б, в, г, д, е (читающееся как "э"), ж, з, i, j (читающееся как "й" в
начале слова, после гласной или после "j" и использующейся как мягкий знак
после любой согласной), и (читающееся как "ы"), к, л, м, н, о, п, р, с, т,
у, ф, х, ц, ч (твердое, но смягчающееся буквой "j", поставленной после),
ш, щ (читающееся по-разному в зависимости от диалекта, от твердого "шт"
(как в болгарском) до очень мягкого "ш" (как в русском)).
Принципиально можно оставить в нем сербское "дж" и македонское "дз", но
в русском варианте они не нужны.
Можно также разрешить специальные над- и подбуквенные символы для
украинского "г", белорусского "у краткого" и польских юсов. Однако в
классической версии языка (которую все же следует создавать на основе
языка русского) они не нужны.
Принципы построения такого языка я бы выбрал, как преимущественно
русская грамматика и преимущественно южнославянская экономия на гласных.
Остальное следует разрабатывать, если конечно в этом есть смысл.
Вы можете спросить: "Зачем это все нужно?". Поясню на еще одном личном
примере. Совсем недавно, будучи в Штатах, я познакомился с одной девушкой
югославкой. Несмотря на то, что наши родные языки достаточно схожи, и,
кроме того, я знаком с основами сербскохорватской грамматики, все же
наиболее удобным языком межнационального общения оказался английский.
Причем в данном случае, в отличие от первого примера, это было вызвано
исключительно удобством понимания. Аналогичная ситуация у меня обычно
складывалась и в общении с поляками. Мне все это кажется по меньшей мере
странным.
Кроме того, хотя реалии мира и говорят об обратном, но помечтать-то о
Великом и Могучем Союзе славянских народов ведь можно!