"Дэнис Аллен. Помни меня " - читать интересную книгу автора

***

- Что значит исчез?! Он не мог исчезнуть! Что это за свадьба без
жениха! Знаете, что я вам скажу... это скандал. Вот что это такое!
Сотни свечей в хрустальной люстре освещали гостиную огромного особняка
на Грейт-Стэнхоп-стрит и бледные, растерянные, недоумевающие лица тех, кто в
ней находился, - двух потрясающе красивых женщин и двух мужчин, один из
которых был хозяином этого дома.
С точки зрения всех участников этой сцены, по накалу страстей
напоминавшей отрывок из греческой трагедии, основной фигурой в ней была
пышная дама средних лет в красновато-коричневом шелковом платье,
полулежавшая в шезлонге с флакончиком нюхательной соли, поднесенным к носу.
Еще один участник этой сцены, высокий господин, стоял возле двери. Он не
захотел, чтобы о нем доложили, и теперь тайно наблюдал за тем, что
происходило в гостиной.
- Как это похоже на Джексона Монтгомери, - простонала леди Батсфорд,
прижимая к своей необъятной груди платок, пропитанный лавандовым маслом. -
Он всегда был шалопаем. И как только твой отец позволил ему ухаживать за
тобой, Шарлотта!
- Послушай, Теодора, - сэр Томас Батсфорд густо покраснел и покинул
свое излюбленное место у камина, где обычно наслаждался трубкой, - любой в
этой комнате может подтвердить, что ты хотела этого брака для нашей дочери с
тех самых пор, как она впервые высунула нос из классной комнаты. Ей еще
тринадцати не было, когда ты заказала для нее бальные платья у мадам Симон и
заставила ее брать уроки танцев у этого тщедушного торговца антраша и
прочими прыжками... Андре... или как его там! И все это с расчетом именно на
Джексона Монтгомери!
Глаза леди Батсфорд едва не вылезли из орбит, а грудь взволнованно
заколыхалась, когда она услышала предательскую речь мужа, ставшую для нее
настоящим ударом.
- Томас, как ты можешь так говорить со мной? Разве ты не знаешь, что у
меня слабые нервы? - Ее голос задрожал от возмущения. - Как ты смеешь
обвинять в этом ужасном фиаско меня!
- Если в этом и есть чья-либо вина, то только моя, - сокрушенно заметил
со своего места Роберт Гамильтон. Он сидел на обитой дамасским шелком софе
рядом с Шарлоттой и сжимал ее руку в своих ладонях. - Мне следовало не
спускать с него глаз всю ночь! Но я всего на минуту отлучился на кухню,
чтобы раздобыть что-нибудь поесть. А он в это время незаметно исчез. Мы
обыскали окрестности на много миль вокруг, но все оказалось напрасно!
- Вы не должны винить себя, Робби, - утешила его Шарлотта. Она была
бледна и молчалива, но ей удавалось сохранять самообладание лучше, чем всем
остальным. - Кто мог предположить, что он заблудится.
- Если только произошло именно это, - еле слышно проговорила леди
Батсфорд.
- Мама, - Шарлотта с достоинством выпрямилась, и ее глаза гневно
блеснули, - надеюсь, ты не думаешь, что Джек решил сбежать из-под венца и
сыграл с нами такую... жестокую шутку? - В ее голосе прозвучали стальные
нотки. - Согласна, что он легкомыслен и взбалмошен, но на такую подлость он
не способен.
- Ты права, Шарл, - поддержал ее Роб. - Не нужно очернять его характер