"Дэнис Аллен. Помни меня " - читать интересную книгу автора ***
- Что значит исчез?! Он не мог исчезнуть! Что это за свадьба без жениха! Знаете, что я вам скажу... это скандал. Вот что это такое! Сотни свечей в хрустальной люстре освещали гостиную огромного особняка на Грейт-Стэнхоп-стрит и бледные, растерянные, недоумевающие лица тех, кто в ней находился, - двух потрясающе красивых женщин и двух мужчин, один из которых был хозяином этого дома. С точки зрения всех участников этой сцены, по накалу страстей напоминавшей отрывок из греческой трагедии, основной фигурой в ней была пышная дама средних лет в красновато-коричневом шелковом платье, полулежавшая в шезлонге с флакончиком нюхательной соли, поднесенным к носу. Еще один участник этой сцены, высокий господин, стоял возле двери. Он не захотел, чтобы о нем доложили, и теперь тайно наблюдал за тем, что происходило в гостиной. - Как это похоже на Джексона Монтгомери, - простонала леди Батсфорд, прижимая к своей необъятной груди платок, пропитанный лавандовым маслом. - Он всегда был шалопаем. И как только твой отец позволил ему ухаживать за тобой, Шарлотта! - Послушай, Теодора, - сэр Томас Батсфорд густо покраснел и покинул свое излюбленное место у камина, где обычно наслаждался трубкой, - любой в этой комнате может подтвердить, что ты хотела этого брака для нашей дочери с тех самых пор, как она впервые высунула нос из классной комнаты. Ей еще тринадцати не было, когда ты заказала для нее бальные платья у мадам Симон и заставила ее брать уроки танцев у этого тщедушного торговца антраша и Джексона Монтгомери! Глаза леди Батсфорд едва не вылезли из орбит, а грудь взволнованно заколыхалась, когда она услышала предательскую речь мужа, ставшую для нее настоящим ударом. - Томас, как ты можешь так говорить со мной? Разве ты не знаешь, что у меня слабые нервы? - Ее голос задрожал от возмущения. - Как ты смеешь обвинять в этом ужасном фиаско меня! - Если в этом и есть чья-либо вина, то только моя, - сокрушенно заметил со своего места Роберт Гамильтон. Он сидел на обитой дамасским шелком софе рядом с Шарлоттой и сжимал ее руку в своих ладонях. - Мне следовало не спускать с него глаз всю ночь! Но я всего на минуту отлучился на кухню, чтобы раздобыть что-нибудь поесть. А он в это время незаметно исчез. Мы обыскали окрестности на много миль вокруг, но все оказалось напрасно! - Вы не должны винить себя, Робби, - утешила его Шарлотта. Она была бледна и молчалива, но ей удавалось сохранять самообладание лучше, чем всем остальным. - Кто мог предположить, что он заблудится. - Если только произошло именно это, - еле слышно проговорила леди Батсфорд. - Мама, - Шарлотта с достоинством выпрямилась, и ее глаза гневно блеснули, - надеюсь, ты не думаешь, что Джек решил сбежать из-под венца и сыграл с нами такую... жестокую шутку? - В ее голосе прозвучали стальные нотки. - Согласна, что он легкомыслен и взбалмошен, но на такую подлость он не способен. - Ты права, Шарл, - поддержал ее Роб. - Не нужно очернять его характер |
|
|