"П.Александр, М.Ролан. Увидеть Лондон и умереть" - читать интересную книгу автораНаверно, с вами говорила привратница? Вот уж ведьма так ведьма! Ее все здесь
терпеть не могут; уму непостижимо, как эти люди, с виду вполне порядочные, могут держать такую мерзкую прислугу! Хотя это объяснение вряд ли могло помочь моим розыскам, но все же в нем было что-то обнадеживающее. Если Роз переехала на другую квартиру, то моя телеграмма до Пат не дошла и она, разумеется, не могла мне на нее ответить. Может, в этом и следовало искать разгадку: телеграмма, которую дала мне по приезде Пат, потерялась, мою телеграмму она не получила, и вот из-за этих пустяков я порчу себе кровь... Но почему Роз не сообщила Пат своего нового адреса? А если сообщила, то почему Пат мне об этом ни слова не сказала? Нет, все равно здесь что-то было не так. - А вы не посоветуете, - продолжал я свои расспросы, - как мне узнать новый адрес жильцов этого дома? - Боюсь, что это будет непросто, - сказала она, радостно улыбаясь. - - Из этой мегеры миссис Белл вы ничего не вытянете. Да она, наверно, и не знает, куда прежние жильцы переехали. А новые владельцы, говорят, где-то путешествуют. Я здесь тоже совсем недавно торгую и вряд ли могу вам помочь. Почтальон придет только завтра утром; если хотите, я у него спрошу, но он тоже странный какой-то... К тому же я не уверена, что он что-нибудь знает. Вообще-то он парень неплохой, только пьяница, - добавила она доверительно и расхохоталась, словно сказала что-то необычайно остроумное; ей, конечно, и в голову не приходило, какой мучительной пыткой была для меня ее болтовня. - Может, вам в лавку зайти? - продолжала она. - Это отсюда недалеко, и они, очевидно, еще не закрыли. Там вам, наверно... Тут в разговор вступил Энтони Иден. Тоном непринужденным и весьма - Прошу меня извинить, но ваши предположения абсолютно лишены здравого смысла. Откуда этим торговцам знать подобные вещи? Не будет ли с моей стороны нескромностью, сэр, - обратился он ко мне, - узнать у вас фамилию дамы, которую вы разыскиваете? - Отнюдь, - отвечал я. - Это миссис Роз Стивенс. Я ее зять. - Миссис Стивенс! Конечно, конечно. Вдова, не так ли? Изящная, весьма элегантная дама... Я, кажется, познакомился с нею у моих друзей. Я давно живу в этом квартале и... Я судорожно ухватился за эту соломинку: - И вы знаете, куда она переехала? - Куда переехала? Ах, нет, этого я не знаю... Я снова оказался в тупике. Девушка смотрела на меня с сочувствием, но при этом вид у нее был довольно глупый; Энтони Иден вновь застыл в высокомерном молчании. Видимо, мне не оставалось ничего другого, как ретироваться. И все же хозяйка курносого носика внезапно нашла решение, о котором до сих пор почему-то никто не подумал. - А может, по телефону узнать? Если, конечно, эта дама значится в телефонной книге... Да, эта дама там значилась, только под старым адресом... Однако любезная табачница позвонила в справочное бюро, и через пять минут я располагал следующей информацией, краткой и точной: "Миссис Роз Стивенс проживает в Хэмпстеде, Виллоу-Роуд, 18". ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
|
|