"Честер Андерсон. Десять лет до страшного суда (роман)" - читать интересную книгу автора - О, Ваша Честь, молю вас о пощаде, - униженно взмолился Хард. - Я
ведь всего лишь жалкий бард; так низко пасть, дойти до крайней точки лишь голод вынудил меня, да крики ослабевших деток, что дома хлеба ждут; и если б не нужда, то никогда бы не посмел я взяться за такое непристойное занятье. Затем, поняв, что сейчас находится в положении, которое готовил для иностранца, и что не было никакого выхода из такого неблагоприятного обмена ролями, он прервал свои поэтические излияния и спросил: - Как это все случилось? Оказалось, что иностранец нисколько не встревожен. - Рычаг и точка опоры, - спокойно ответил он. - Элементарные законы физики, и все. Не будете ли вы так любезны объяснить мне, как пройти к дому Тарна Гар-Террэна Джеллфта, Лечащего врача Короля и прочее, и прочее? - Выходит, то, чем брошен я на камни, вы физикой зовете, Ваша честь? - Древнее название этому - дзю-до, если это о чем-то тебе говорит, в чем я сомневаюсь. Где живет доктор Джеллфт? - Казалось, что иностранец не замечает того факта, что его нога тяжело и надежно опирается на тонкую шею Харда. - Мой господин, неужто так жестоко вы собираетесь отдать меня гвардейцам? - Хард, наоборот, очень явственно ощущал на себе ногу иностранца. Казалось, что с каждой секундой она становится все тяжелей. - Конечно, нет, дружище. Мне нужен дом доктора, а не твоя кровь. Однако, если только ты... - иностранец сделал паузу. Харду вовсе не хотелось знать, чем именно иностранец собирается закончить это предложение, поэтому он снова залепетал: составляет. И часто даже так бывает, что тот, кто города не знает, вдруг пропадает без следа. - Нога иностранца вдруг стала намного тяжелее, и Хард сбился с размера своей поэтизированной речи. - Но дом Преподобного Лорда Хирурга Тарна Джеллфта, достойнейшего сына своего великого отца Терра (в отношении которого, признаюсь вам, мне известно очень мало), находится всего в семи кварталах отсюда, и я, хорошо знакомый со всеми улицами города... я буду рад проводить вас туда, если Ваша Честь того пожелает, - еле дыша закончил он свою тираду. Иностранец поднял поэта с мостовой и, закрутив его руку назад таким хитроумным манером, который обещал причинить сильную боль в случае малейшего неповиновения, сказал: - Веди, я пойду за тобой. Причем совсем близко от тебя, как ты сам сможешь убедиться. Некоторое время они двигались молча. На тот случай, если Мать все еще слышала его, Хард заполнил свою голову молитвами о помощи. Но, поскольку она сыграла с ним такую нечестную и от начала до конца грязную шутку, он практически не надеялся, что она услышит его. Иностранец прервал мольбы Харда: - Сынок, вы все, жители Лиффдарга, всегда разговариваете стихотворными размерами? И если это так, то можно ли говорить белыми стихами, или они должны обязательно быть рифмованными? - Что? - Я сказал, что... - Нет, Лорд, я вас хорошо понял. Неужели вы тоже поэт? - Похоже было, |
|
|