"Пол Андерсон. Невидимое солнце " - читать интересную книгу автора

- Ich haben die deutsche Sprache einwenig gelehrt, - гордость за свои
лингвистические достижения преобладала у краока над грамматикой. - Bei der
grosse Kapitan*. [Я немного изучал немецкий. У большого капитана.]
Фолкейн сжал ручки пилотского кресла, пытаясь собраться с мыслями, и
изумленно уставился на экран.
Несмотря на враждебность, существо выглядело не так уж неприятно. Около
двух метров в высоту, оно напоминало стройного тираннозавра, если, конечно,
возможно представить себе тираннозавра, покрытого коричневым мехом, с
огромным ребристым, наполовину сложенным, но тем не менее мерцающим и
переливающимся гребнем на спине. Его руки были весьма сходны с
человеческими, за исключением того, что каждый из четырех пальцев имел по
дополнительному суставу. Круглая голова, уши с кисточками, квадратная морда,
глаза меньше человеческих.
Вся его одежда состояла из повязки на руке, символизирующей высокое
положение, кошеля на поясе и портупеи. Фолкейн порылся в памяти и определил
принадлежность офицера к одному из трех краоканских полов: так называемый
трансмиттер; оплодотворяется самцом и, в свою очередь, оплодотворяет самку.
"Я должен был догадаться, - подумал Дэвид, - хотя в библиотеке Гарстанга
данные о них и представлены весьма скупо. Самцы, миниатюрные и кроткие,
занимаются выращиванием потомства. Самки - наиболее творческие натуры, они
принимают большинство решений. А трансмиттеры отличаются воинственностью.
И в данный момент один из них взял меня на прицел".
Фолкейн почувствовал себя очень одиноким. Пульсация двигателя,
бормотание приборов корабля, чуть уловимый запах кондиционированного воздуха
и запах его собственного пота, вес, создаваемый внутренним полем
тяготения, - единственные ощущения жизни, которые окружали его, словно
яичная скорлупа. А за ее пределами лежала пустота. Многие парсеки разделяли
его и могучую Лигу, и сейчас перед ним был корабль пришельцев, объявивших
себя ее врагами.
- Antworten Sie!* [Отвечайте!] - потребовал краок.
Почти наугад выбрав казавшиеся подходящими слова из тех полузабытых
крох идиша, который он время от времени слышал от Мартина Шустера в период
своего ученичества, Фолкейн произнес как можно медленнее и отчетливее:
- Ikh... veyss... nit keyn... Deitch. Get me... ah mentsch... zeit azay
gif*. [Я не понимаю по-немецки. Позови кого-нибудь из людей.] - Собеседник
не двигался; - Черт возьми, с вами же есть люди, - не выдержал Фолкейн. - Я
даже знаю, как одного из них зовут. Ута Хорн. Понятно? Ута Хорн.
Краок переключил Дэвида на своего собрата, сидящего на корточках у
основания электронного аппарата. Из интеркома послышался нечеловеческий
пересвист. Новый собеседник повернулся к Фолкейну.
- Я немного знаю латынь, - заявил он. Несмотря на вокалайзер, его
акцент был настолько густым, что, будь он вареньем, его можно было бы
намазывать на коржик. - Определите себя.
Фолкейн вытер губы.
- Я - представитель Торгово-технической Лиги на Гарстанге. С почтовой
капсулой я получил известие о вашем... э-э... появлении. Там было сказано,
что мне разрешено прибыть сюда.
- Так. - Снова свист. - Действительно, одному кораблю, невооруженному,
мы позволили совершить посадку на Элан-Тррл. Вы создаете неприятности, мы
убиваем.