"Пол Андерсон. Последние из могикан" - читать интересную книгу автора Старик взглянул на нас сверху вниз и произнес тонким, но еще вполне
твердым голосом: - Да вы ж почти голые, дети. Так вы умрете от холода. - Чепуха, - сказал Энди. - На солнце сейчас не меньше шестидесяти [по Фаренгейту]. - Мы собирались идти за кроликами, - важно сообщил я. - Я принесу свою добычу к вам домой, и ваша жена приготовит жаркое. Я, как все ребята, проводил у родственников примерно столько же времени, сколько бывал дома. Но Энди я отдавал предпочтение. Его жена потрясающе готовила, старший сын лучше всех играл на гитаре, а дочка играла в шахматы примерно на моем уровне. Я отдал ребятам выигранные шары. - Когда я был маленький, мы забирали их насовсем, - сказал Д.Д. - А если лучший игрок в Городе выиграет их все? - спросил Стинки. - Чтобы сделать хороший шар, надо приложить много сил. Я бы никогда не смог возместить проигранные шары. - Зато ты мог их купить, - ответил старик. - В магазинах продавалось все, что угодно. - А кто их делал?.. Столько шаров... И где? - На фабриках. Нет, представить только! Взрослые мужчины тратят жизнь на изготовление разноцветных стеклянных шаров! И когда мы совсем было собрались уйти за кроликами, появился Коммунист. Он шел по Миддлтонской дороге, и пыль поднималась из-под его босых ног. Незнакомец в городе - редкость. Мы кинулись было ему навстречу, но поручение следить за соблюдением порядка. Мы стояли, в молчании тараща глаза, пока незнакомец не дотопал до нас. Он был так же мрачен, худ и высок, как Д.Д. Накидка с капюшоном висела лохмотьями на впалой груди, сквозь дыры можно было запросто пересчитать ребра, а от самого лысого черепа до пояса вилась грязная седая бородища. Старик шел тяжело, опираясь на толстую палку, и от него веяло одиночеством, придавившим тяжким грузом узкие плечи. Энди, выступив вперед, слегка поклонился. - Приветствую тебя, Свободнорожденный! Добро пожаловать! Я - Эндрю Джексон Уэлс, Инженер Города. От имени всех земляков приглашаю тебя остановиться у нас, отдохнуть и подкрепиться. - Он продекламировал слова с чувством и великой тщательностью. Дядюшка Джим осклабился, и улыбка растеклась по его лицу, словно снег в оттепель. Путник оказался таким же стариком, как он сам, и явно родился в том же самом давно позабытом всеми мире. Д.Д. шагнул вперед и протянул руку. - Добрый день, сэр, - сказал он. - Меня зовут Роббинс. Рад встретиться с вами. Хорошими манерами старики не отличались. - Спасибо, камрад Уэлс и камрад Роббинс, - произнес чужак. - Я - Гарри Миллер. - Улыбка на его лице потерялась в заплесневелых бакенбардах. - Камрад?! - протянул Д.Д., словно повторяя слово из ночного кошмара. - Что ты имеешь в виду? - Он отдернул протянутую руку. Блуждающий взгляд чужака неожиданно стал сосредоточенным. Я даже |
|
|