"Пол Андерсон. Последние из могикан" - читать интересную книгу автора

Старик взглянул на нас сверху вниз и произнес тонким, но еще вполне
твердым голосом:
- Да вы ж почти голые, дети. Так вы умрете от холода.
- Чепуха, - сказал Энди. - На солнце сейчас не меньше шестидесяти [по
Фаренгейту].
- Мы собирались идти за кроликами, - важно сообщил я. - Я принесу
свою добычу к вам домой, и ваша жена приготовит жаркое.
Я, как все ребята, проводил у родственников примерно столько же
времени, сколько бывал дома. Но Энди я отдавал предпочтение. Его жена
потрясающе готовила, старший сын лучше всех играл на гитаре, а дочка
играла в шахматы примерно на моем уровне. Я отдал ребятам выигранные шары.
- Когда я был маленький, мы забирали их насовсем, - сказал Д.Д.
- А если лучший игрок в Городе выиграет их все? - спросил Стинки. -
Чтобы сделать хороший шар, надо приложить много сил. Я бы никогда не смог
возместить проигранные шары.
- Зато ты мог их купить, - ответил старик. - В магазинах продавалось
все, что угодно.
- А кто их делал?.. Столько шаров... И где?
- На фабриках.
Нет, представить только! Взрослые мужчины тратят жизнь на
изготовление разноцветных стеклянных шаров!
И когда мы совсем было собрались уйти за кроликами, появился
Коммунист. Он шел по Миддлтонской дороге, и пыль поднималась из-под его
босых ног.
Незнакомец в городе - редкость. Мы кинулись было ему навстречу, но
Энди резко крикнул, и мы остановились, потому что Энди, кроме всего, имел
поручение следить за соблюдением порядка. Мы стояли, в молчании тараща
глаза, пока незнакомец не дотопал до нас.
Он был так же мрачен, худ и высок, как Д.Д. Накидка с капюшоном
висела лохмотьями на впалой груди, сквозь дыры можно было запросто
пересчитать ребра, а от самого лысого черепа до пояса вилась грязная седая
бородища. Старик шел тяжело, опираясь на толстую палку, и от него веяло
одиночеством, придавившим тяжким грузом узкие плечи.
Энди, выступив вперед, слегка поклонился.
- Приветствую тебя, Свободнорожденный! Добро пожаловать! Я - Эндрю
Джексон Уэлс, Инженер Города. От имени всех земляков приглашаю тебя
остановиться у нас, отдохнуть и подкрепиться. - Он продекламировал слова с
чувством и великой тщательностью.
Дядюшка Джим осклабился, и улыбка растеклась по его лицу, словно снег
в оттепель. Путник оказался таким же стариком, как он сам, и явно родился
в том же самом давно позабытом всеми мире. Д.Д. шагнул вперед и протянул
руку.
- Добрый день, сэр, - сказал он. - Меня зовут Роббинс. Рад
встретиться с вами.
Хорошими манерами старики не отличались.
- Спасибо, камрад Уэлс и камрад Роббинс, - произнес чужак. - Я -
Гарри Миллер. - Улыбка на его лице потерялась в заплесневелых бакенбардах.
- Камрад?! - протянул Д.Д., словно повторяя слово из ночного кошмара.
- Что ты имеешь в виду? - Он отдернул протянутую руку.
Блуждающий взгляд чужака неожиданно стал сосредоточенным. Я даже