"Пол Андерсон. Право первородства" - читать интересную книгу автора

Под одеждой, складки которой ветер обвивал вокруг тела, Переводчик нес
незаметный миниатюрный зрительно-слуховой приемопередатчик. Далмэди
находился в своем каре за холмом, на некотором расстоянии; Тор-сон был в
другом каре, повыше, для страховки; Ивонна, Алиса, Изабелла, Накамура и
Морской Повелитель в городе видели прыгающий и движущийся ландшафт на своих
экранах. Черные листья, длинные и истрепанные, развевались на кустах, чьи
ветви пощелкивали в ответ на жалобное завывание ветра; валуны и ледяные
глыбы горбатились среди кустов; аммиачный водопад гудел, разбрасывая брызги
по всему полю обзора. Люди в карах могли почувствовать еще планетное
притяжение и дрожь корпуса от этого медленного, плотного ветра.
- Я все же думаю, нам надо было подождать помощи извне, - Объявил
Торсон на отдельном экране. - Такая шутка заслуживает плетки.
- А я все же говорю, - возразил Далмэди, - твоя работа сделала тебя
чересчур суетливым. А туземцев нельзя долго водить за нос. "Тем более, -
подумал он, - если мы сможем одолеть их только тем, что у нас есть, это
должным образом отразится на моем послужном списке. Приятно думать, что это
самое главное для меня, но все же это так. Поступить так или иначе -
решение принимаю я. Я - посредник. Это - чувство одиночества. Хотел бы я,
чтобы Ивонна была тут рядом".
- Тише, - приказал он. - Что-то происходит.
Переводчик пересек гребень горы и скатился на гравискутере по
противоположному склону. Помощи ему не требовалось; несколько дней
тренировки сделали его вполне сносным водителем, даже в одежде. Он вошел в
область владений роботов, и небесное орудие уже наклонилось, чтобы
перехватить его. В пронзительных лучах Османа, среди охряных облаков оно
сверкало, как огонь.
Далмэди согнулся на сиденье. Он был одет в наружный костюм. Если его
друг попадет в беду, он захлопнет лицевой щиток, откроет кабину и ринется
вниз, пытаясь спасти его. Бластер лежал у него на коленях. Мысль, что он
может опоздать, вызывала привкус тошноты.
Робот некоторое время парил, вытянув руки и нацелив оружие. Переводчик
продолжал скользить в размеренном темпе. Когда столкновение было неизбежно,
приемопередатчик сказал роботу:
- Отойди в сторону. Мы начинаем изменять программу.
Это было сказано и услышано компьютером на одном из главных языков
Бабура.
Ивонна составляла правдоподобные фразы и терпеливо проводила время с
вокализатором и записывающей аппаратурой, добиваясь правильного
произношения. Инженер Торсон, ксенологи Накимура и Алиса Берген, биолог с
художественными наклонностями Изабелла да Фонсека, сам Далмэди и несколько
сулейменовских советников, которые наблюдали за бабуритами, создавали
маскировку. Закутанному в просторное одеяние Переводчику не требовалось
особо тщательной маскировки - выбритый и выкрашенный торс; сзади -
механическое гусеничное тело, управляемое скрытым хвостом; в добавление к
собственным ногам - шесть автоматически передвигающихся ножек; клешни и
щупальца надеты поверх своих рук, фальшивые ступни - поверх своих ног.
Человек или обычный сулейменит не смог бы добиться успеха в таком
виде. Помимо прочего, они были бы слишком большими. Но, по-видимому,
бабуритам не пришло в голову, что на планете могут жить карлики.
Маскировочный наряд был далек от совершенства; но компьютер, очевидно, не