"Владимир Антонов "Бог говорит (Учебник религии)" - читать интересную книгу автораэволюции.
Главным героем Бхагавадгиты является Кришна - индийский раджа, в то же время являющийся Аватаром - воплощением частицы Творца, Который дал через Кришну людям величайшие духовные наставления. Философские истины в Бхагавадгите излагаются в форме диалога между Кришной и его другом Арджуной перед военным сражением. Арджуна долго готовился к этой праведной битве. Но, оказавшись со своим войском перед рядами воинов противоборствующей стороны, среди которых он узнает лица своих родственников и прежних друзей, он, провоцируемый на это Кришной, начинает сомневаться в своем праве участвовать в сражении и делится с Кришной своими переживаниями. Кришна упрекает его: посмотри, сколько людей собралось здесь, чтобы умереть за тебя! И битва ведь уже неминуема . Как же можешь ты, приведший их на смерть, сам покинуть их в последний момент!? Раз уж ты - профессиональный воин - взялся за оружие, так сражайся за правое дело. И пойми, что жизнь каждого из нас в теле - лишь краткий отрезок истинной жизни. Человек не есть тело, и он не умирает со смертью тела. И - в этом смысле - никто не может убить и никто не может быть убитым. Арджуна, заинтригованный этими словами Кришны, задает все новые вопросы. И из ответов следует, что путь к Любовь - Любовь сначала к "проявленным" аспектам Бога- Абсолюта, а потом и к самому Творцу. Ответы Кришны и составляют основу Бхагавадгиты - величайшей - по глубине мудрости и широте охвата фундаментальных проблем - из книг, существующих на Земле. Есть несколько переводов Бхагавадгиты на русский язык. Из них перевод А.Каменской и И.Манциарли [42] обладает тем преимуществом, что в нем наилучшим образом передан медитативный аспект высказываний Кришны. Вместе с тем, надо отметить, что некоторые стихи текста в нем остались просто недопереведенными. Перевод В.С.Семенцова [61] является удачной попыткой передать стихотворный строй санскритской Бхагавадгиты. Текст действительно стал литься, как песня. Но при этом в ряде случаев снизилась точность перевода. Перевод, выполненный обществом "Сознание Кришны" [52], обладает тем достоинством, что он сопровождается санскритским текстом (в том числе в русской транслитерации). Перевод под редакцией Б.Л.Смирнова [64] претендует - по замыслу переводчиков - на высокую точность, обладая, вместе с тем, некоторой "сухостью" языка. Но, как и во всех перечисленных изданиях, многие важные изречения Кришны остались непонятыми переводчиками и поэтому были переведены неверно. Типичные ошибки такого рода - расшифровка слова |
|
|