"Владимир Антонов "Бог говорит (Учебник религии)" - читать интересную книгу автора

эволюции.
Главным героем Бхагавадгиты является Кришна - индийский
раджа, в то же время являющийся Аватаром - воплощением
частицы Творца, Который дал через Кришну людям величайшие
духовные наставления.
Философские истины в Бхагавадгите излагаются в форме
диалога между Кришной и его другом Арджуной перед военным
сражением.
Арджуна долго готовился к этой праведной битве. Но,
оказавшись со своим войском перед рядами воинов
противоборствующей стороны, среди которых он узнает лица
своих родственников и прежних друзей, он, провоцируемый на
это Кришной, начинает сомневаться в своем праве участвовать
в сражении и делится с Кришной своими переживаниями.
Кришна упрекает его: посмотри, сколько людей собралось
здесь, чтобы умереть за тебя! И битва ведь уже неминуема .
Как же можешь ты, приведший их на смерть, сам покинуть их в
последний момент!? Раз уж ты - профессиональный воин -
взялся за оружие, так сражайся за правое дело. И пойми, что
жизнь каждого из нас в теле - лишь краткий отрезок истинной
жизни. Человек не есть тело, и он не умирает со смертью
тела. И - в этом смысле - никто не может убить и никто не
может быть убитым.
Арджуна, заинтригованный этими словами Кришны, задает
все новые вопросы. И из ответов следует, что путь к
Совершенству лежит, разумеется, не через убийства, а через
Любовь - Любовь сначала к "проявленным" аспектам Бога-
Абсолюта, а потом и к самому Творцу.
Ответы Кришны и составляют основу Бхагавадгиты -
величайшей - по глубине мудрости и широте охвата
фундаментальных проблем - из книг, существующих на Земле.
Есть несколько переводов Бхагавадгиты на русский язык.
Из них перевод А.Каменской и И.Манциарли [42] обладает тем
преимуществом, что в нем наилучшим образом передан
медитативный аспект высказываний Кришны. Вместе с тем, надо
отметить, что некоторые стихи текста в нем остались просто
недопереведенными.
Перевод В.С.Семенцова [61] является удачной попыткой
передать стихотворный строй санскритской Бхагавадгиты. Текст
действительно стал литься, как песня. Но при этом в ряде
случаев снизилась точность перевода.
Перевод, выполненный обществом "Сознание Кришны" [52],
обладает тем достоинством, что он сопровождается
санскритским текстом (в том числе в русской транслитерации).
Перевод под редакцией Б.Л.Смирнова [64] претендует - по
замыслу переводчиков - на высокую точность, обладая, вместе
с тем, некоторой "сухостью" языка. Но, как и во всех
перечисленных изданиях, многие важные изречения Кришны
остались непонятыми переводчиками и поэтому были переведены
неверно. Типичные ошибки такого рода - расшифровка слова