"Гийом Аполлинер. Убиенный поэт" - читать интересную книгу автораровно за три года до этого, в мае 1904 года, Пикассо сказал Максу Жакобу: "Я
только что встретил в баре совершенно необычного типа". Этим "типом" оказался Аполлинер, и с этого времени начались "самые прекрасные дни", как впоследствии вспоминал Жакоб, их жизни). Через пять лет Лорансен и Аполлинер расстанутся, и это восхитительное и одновременно чудовищное пятилетие их связи сгустится до нескольких, но важных эпизодов "Убиенного поэта". Аллюзии на события биографии поэта дополняются его "личной" географией. Вот Рим, где он родился; Монако, где учился в лицее; река Амблева в бельгийском городке Ставло - память о его первой любви; Кельн, Мюнхен, Прага, Брно - города, которые он посещал, вдохновленный любовью к Анни Плейден... Все создает отнюдь не мифическую, но вполне реальную атмосферу повести. Аполлинер изображает осязаемый до мельчайших деталей мир, но в нем, как оказывается, нет места ни поэзии, ни любви. Эпизоды, в которых появляется главный гонитель поэтов немецкий "ученый-агротехник" Тограт, словно в насмешку названный Горацием, а главное, где во всю силу заявляет о себе тупая, беспрекословно повинующаяся популистским призывам толпа, - эти эпизоды, предвосхитившие многие события прошлого столетия, дорогого стоят. Провидческий дар Аполлинера оказался равновелик его литературному дарованию. Это незаурядное дарование воплотилось в "Убиенном поэте" на всех уровнях. Повесть сшита как "лоскутное одеяло"; ее читатель должен быть не просто эрудирован, он вынужден принимать те правила игры, которые ему задает автор. Многослойность повести - в читательском сотворчестве. Нужно представлять, что это за "лоскутки" (а сюда входят и страницы, не вошедшие в "Гниющего чародея", и черновики неосуществленных замыслов, и фрагменты недавних журнальных публикаций); нужно ощущать литературную традицию - подхватывает пародийную интонацию Альфреда Жарри - может быть, не столько драматургии автора "Короля Убю", сколько прозы (особенно его знаменитых ернических альманахов). Есть аллюзии и более тонкие: отношения Тристуз и Крониаманталя напоминают о Матильде и Жюльене из "Красного и черного" Стендаля; во всяком случае, эпизод с похоронами поэта и памятником ему, который "был наполнен иллюзией его присутствия", читается с оглядкой на похороны отрубленной головы Сореля в пещере, украшенной мраморными изваяниями. А весь эпизод разговора Крониаманталя со статуей поэта Франсуа Коппе есть не что иное, как пародийная аллюзия на главку "Бессонная ночь" из "Записок вдовца" Поля Вердена, на встречу двух призраков - Франсуа Вийона и Альфреда де Мюссе. Наконец, Аполлинер требует от читателя проницательности, предлагая ему непростые филологические задачки, решение которых зависит от эрудированности и языкового чутья. Чего стоят разбросанные по всей повести анаграммы, говорящие имена, словесные ребусы - часть из них мы попытались расшифровать и в тексте, и в комментариях, надеясь, что читатель перевода, так же как читатель оригинала, попытается войти в стихию языковой игры и стать ее соучастником. Это в меньшей степени относится к "Гниющему чародею" - для него важнее историко-литературные аллюзии. Однако обе притчи объединены стремлением автора совместить реальность и фантазию, выйти за рамки автобиографии и в то же время сделать ее непременным участником поэтического действа, а главное - по крупицам сотворить легенду по имени Гийом Аполлинер. Она создавалась в ту эпоху, когда любимый поэтом Анри Матисс говорил: "Я нашел, что солнце нельзя |
|
|