"Такэо Арисима. Женщина " - читать интересную книгу автора

Горничная привела их в маленькую комнату и не думала уходить, с дерзким
любопытством разглядывая то Кото, то Йоко. Окинув хмурым взглядом грязную,
как засаленный воротник, комнату и служанку, как бы неотъемлемую
принадлежность этой комнаты, Кото обратился к Йоко:
- Внутри еще ужаснее, чем снаружи... Не пойти ли нам в другое место?
Но Йоко не обратила на его слова никакого внимания и тоном хорошо
воспитанной светской дамы спросила горничную:
- А соседний номер свободен? Так... до вечера все свободны? Прекрасно.
Вы обслуживаете этот этаж?.. Тогда, может быть, вы покажете и другие
комнаты?
При этом Йоко проворно завернула в бумажку большую серебряную монету и
сунула ее горничной в руку, шепнув:
- Я не совсем здорова, мне понадобятся ваши услуги.
На лице горничной не осталось и тени презрения. С понимающим видом она
раздвинула фусума* в соседнюю комнату.
______________
* Фусума - раздвижные перегородки между комнатами в японском доме.

Они обошли еще пять номеров. Из одного Йоко попросила перенести в
облюбованную ими комнату какэмоно,* вазу с цветами, подставку для вееров,
ширму и стол взамен тех, что были здесь, и велела чисто прибрать. Затем
уселась на нарядную подушку, усадила Кото напротив и, улыбаясь, промолвила:
______________
* Какэмоно - картина, написанная акварелью или тушью на бумаге или
шелке в виде продольной полосы, висящей вертикально; узкие края ее
прикреплены к деревянным или костяным палочкам. Снятая со стены картина
хранится в свернутом виде.

- Ну, теперь полдня можно провести сносно, правда?
- Мне-то, собственно, везде хорошо, - ответил Кото и, видя, что Йоко
улыбается, с заметным облегчением добавил: - Вам лучше?
- Да, конечно, - продолжала улыбаться Йоко, но вдруг спохватилась: ведь
надо было притворяться больной, и она, нахмурившись, сказала: - Впрочем,
нет. Сердце что-то сильно бьется... Вот, смотрите...
Йоко откинула рукав яркого нижнего кимоно, поверх которого было надето
простое летнее, и бессильно протянула руку. В то же время она задержала
дыхание и вся напряглась. Кото взял ее белую, почти прозрачную руку и долго
искал пульс. Нащупав его наконец, он широко раскрыл глаза:
- Что это? Как неровно бьется! У вас только голова болит?
- Да нет, и живот побаливает...
- Что же вы чувствуете?
- Словно кто-то буравом сверлит... У меня это частенько бывает. Ужасно
мучаюсь.
Кото осторожно отнял руку и внимательно посмотрел на Йоко.
- Может быть, позвать врача? Йоко страдальчески улыбнулась.
- Вы на моем месте не обошлись бы без врача. Ну, а я привыкла, обойдусь
как-нибудь. Вас же я хотела попросить сходить к господину... господину
Нагата... директору пароходной компании, и поговорить насчет билета на
пароход. Сколько хлопот я вам доставляю... Пожалуй, я лучше возьму рикшу и
сама потихонечку доберусь...