"Андрэ Арманди. Тайны острова Пасхи " - читать интересную книгу автора Я беру браунинг; сухим ударом выбрасываю оставшийся в дуле заряд и
бросаю гному. Он исследует его и кажется в высшей степени довольным: - Хе, хе! Нет, клянусь Эзопом, это было серьезно. Маленькая капсюля из красной меди носит отпечаток курка и ясно подтверждает ваше решение; если бы гремучая ртуть была хорошего качества, то неразрешимый вопрос о "том свете" был бы в настоящее время уже решен для вас... если в таких случаях может быть какое-нибудь решение. Я не думал, что приду так поздно. Значит, молодой человек, вы хотели уничтожить себя, в тридцать лет! Он снова обводит взглядом комнату. Указательный палец протягивается к портрету, стоящему на столике у изголовья, и лицо сияет от радости: - Из-за этого? И он разражается непрерывным кудахтаньем: - Из-за женщины! Из-за женщины! Убить себя! Невообразимое безумие! Он поднимается и схватывает меня за руку сухими своими пальцами: - Молодой человек, взгляните на меня: мне шестьдесят шесть лет и я урод. И несмотря на это - ни на одно мгновение, ни на мгновение блеска молнии не переставал я любить жизнь в течение этих шестидесяти шести лет и не испытывал сожаления от того, что я некрасив. Заставив работать мозг, который скрыт под этим черепом, я развил в нем как бы мускулы. В эту черепную коробку я собрал всю сумму человеческих знаний. Тот, кто разбил бы ее в своем гневе - а об этом кто-то подумал ? (его страшные глаза издеваются надо мной), сделал бы худшее, чем если бы предал огню все библиотеки всего мира, потому что я перешагнул через современные границы науки и вкусил несравненную радость - пробегать по ее неисследованным полям, где меня никто не опередил и не обогнал. Я думаю, что границы земной атмосферы и парить в ледяном эфире. Какое телесное наслаждение может сравниться с этим? Я мог бы, если бы придавал ценность погремушкам тщеславия, вкусить все почести, к которым так стремятся все ученые. Из мозга моего я сделал храм и музей, в который никто не проник и в котором собраны все энциклопедии всего мира. В шестьдесят шесть лет я пережил все циклы веков минувших и предчувствовал циклы веков грядущих! И все это я мог сделать только потому, что от самой нелепой юности я вычеркнул, вымарал, вытравил из моей жизни то нелепое чувство, тот род болезни, впрочем, в значительной мере излечимой, которую называют любовью. А вы, неразумное дитя, хотели убить себя из-за женщины! Этот высокомерный старик приводит меня в дрожь своим желанием заставить признать, что это он презирает любовь, в то время как сама любовь питает презрение к этому кощею. Но я не успел сказать ему это, потому что он уже прочел мою мысль и уже издевается, невыносимо хихикая: - Хе, хе! Я сказал любовь, но не женщина, потому что, использовав некоторые свои самые незначительные идеи, я стал очень богат, а женские тела очень доступны, когда золотой ключ, открывающий их, стоит достаточно дорого. Мне не приходилось встречать непокорных, и вот эти самые руки, какими бы уродливыми они вам ни казались, в свое время обнимали самые роскошные тела. Слушать, как этот уродливый карлик восхваляет, издеваясь, единственную вещь в мире, которою я дорожу, - это больше того, что я в силах вынести. И я хлещу его словами, как кнутом: - Вы только выполняли телодвижения и знали лишь свою собственную |
|
|