"Роберт Артур. Тайна кричащего будильника (fb2)" - читать интересную книгу автора (Артур Роберт)4. Вопящий «дедушка»— Это, должно быть, в квартале отсюда. Уортинг-тон, — сказал Юпитер, — езжайте помедленнее, а мы будем искать нужный номер. — Прекрасно, мастер Джонс, — согласился Уор-тингтон и неспешно поехал по Франклин-стрит. Улица находилась в более старой части города, когда-то считалась фешенебельным районом, и дома, выстроившиеся по обеим сторонам, были хотя и большими, но довольно запущенными. — Вот он! — воскликнул Пит. Уортингтон остановил машину у обочины. Мальчики вышли и направились по дорожке, рассматривая здание. Занавески были спущены, а дом казался заброшенным. К переднему крыльцу вели две ступеньки. Мальчики поднялись на крыльцо, и Юпитер нажал кнопку звонка. Им пришлось долго ждать, но наконец дверь открылась. На пороге стояла женщина, не очень старая, но выглядевшая ужасно усталой и несчастной. — Простите, — сказал Юпитер, — можем мы поговорить с мистером Клоком? — Клоком? — недоуменно переспросила женщина. — Но здесь такой не живет. — Возможно, это не настоящее имя, — пояснил Юпитер. — Но он интересуется часами. И живет здесь. По крайней мере, жил. — Часами? Вы, должно быть, говорите о мистере Хедли. Но мистер Хедли… — Ничего им не говори, — раздался внезапно чей-то голос. Вперед выступил черноволосый парнишка лет семнадцати и угрюмо уставился на сыщиков. — И вообще не стоит с ними разговаривать, ма. Закрой дверь. Какое они имеют право являться сюда и лезть с расспросами? — Но, Гарри, — упрекнула женщина, — это невежливо. Они кажутся вполне порядочными мальчиками и ищут мистера Хедли. По крайней мере, мне кажется, что именно его. — Это мистер Хедли так вопил несколько минут назад? — неожиданно поинтересовался Юпитер. Мальчик окинул его разъяренным взглядом: — Вот именно! Это его предсмертный вопль! А теперь вам лучше убраться отсюда, потому что нам нужно похоронить мистера Хедли. И он захлопнул дверь прямо перед носами Сыщиков. — Только послушайте! — воскликнул Пит. — Они кого-то прикончили и теперь спешат похоронить! — Может, вызвать полицию? — предложил Боб. — Пока не стоит, — покачал головой Юпитер. — Нужны новые факты. Стоило бы попробовать пробраться в дом. — Силой? — спросил Боб. — Взломать дверь? — Конечно нет. Нужно добиться, чтобы эти люди нас впустили. Я вижу, Гарри смотрит на нас сквозь окошечко около двери. Придется позвонить еще раз. Он с силой прижал кнопку. Дверь мгновенно распахнулась. — Я сказал, убирайтесь, — прокричал Гарри. — Не желаем, чтобы кто-то нас беспокоил! — Но мы не собираемся никого беспокоить, — поспешно заверил Юпитер. — Мы ведем расследование и просим вас помочь. Вот наша визитная карточка. Он вытащил одну из имевшихся у мальчиков карточек. Гарри внимательно осмотрел картонный прямоугольник. Там было написано: ТРИ СЫЩИКА Расследуем любые дела ? ? ? Первый Сыщик …….. Юпитер Джонс Второй Сыщик …….. Питер Креншоу Протоколы и исследования …… Боб Эндрюс — Для чего, спрашивается, эти вопросительные знаки? — ощерился Гарри. — Может, они означают, что вы сами не знаете, что делаете? — Они означают неразгаданные тайны, нерешенные загадки, всяческие головоломки, — пояснил Юпитер. — А это наш девиз: «Мы расследуем все». Вот сейчас мы пытаемся понять, в чем секрет очень странных часов. Посмотри, вот они. Он вытащил часы и вручил Гарри. Любопытство заставило мальчика присмотреться поближе. — Но что в них такого таинственного? — фыркнул наконец он. — Мы покажем, если позволишь нам воспользоваться розеткой, — пообещал Юпитер, выступая вперед, словно в полной уверенности, что Гарри их впустит. Тот отступил, и мальчики вошли в темный узкий коридор, в конце которого виднелась лестница, ведущая на второй этаж. Напротив стояли большие, напольные громко тикавшие, так называемые «дедушкины» часы, рядом с которыми находился столик с телефоном. Боб и Пит растерянно озирались, пытаясь разглядеть тело таинственного мистера Хедли, но ничего не увидели. Юпитер заметил на стене, около часов, электрическую розетку. Я вставляю штепсель, — объявил он, — а теперь завожу будильник, и — слушай! Часы вновь завопили. От жуткого воя, эхом отозвавшегося в темном коридоре, по спине Пита и Боба поползли мурашки. Ну вот, — сказал Юпитер, отсоединив будильник. Как, по-твоему, неужели эти таинственные часы не стоят того, чтобы потрудиться над разгадкой их секрета? — Вовсе нет! — грубо бросил Гарри. — Всякий может заставить часы вопить! Послушай-ка! Он сунул руку за напольные часы, вытащил электрический шнур и вставил штепсель в розетку. Волосы мальчиков поднялись дыбом от ужасающих звуков: низкий мужской голос внезапно сорвался на душераздирающий вопль и стал медленно затихать, словно его владелец валился вниз с крутого обрыва. «Дедушкины» часы тоже вопили! Именно эти крики они, должно быть, слышали по телефону! Из задней комнаты почти выбежала женщина. — Гарри, ради Господа Бога… — начала она, но при виде Трех Сыщиков осеклась: — О, да ты их впустил? О чем только ты думаешь, Гарри? И что им здесь нужно? — Они принесли вопящие часы, — пояснил Гарри, вытаскивая штепсель из розетки. — Маленькие, никогда их раньше не видел, но, должно быть, тоже принадлежат мистеру Хедли. Он взял часы со стола и вручил матери. Та покачала головой: — Нет, в жизни их не видела. Уверен, что мистер Хедли их заказывал? — Конечно, ма, — кивнул Гарри. — Кому еще понадобилось бы делать так, чтобы часы вопили? — Наверное, ты прав. Но откуда эти мальчики взяли их? — Еще не знаю. Голос Гарри по-прежнему был сердитым, но теперь в нем звучали более дружелюбные нотки. — Они что-то вроде сыщиков, и, поскольку принесли часы мистера Хедли, я подумал, что заодно и узнаю, что им нужно. Он открыл дверь и жестом велел мальчикам войти. Они очутились в просторной, отделанной панелями библиотеке. На стенах висели картины в рамах, а на другом конце стол большое зеркало, отражавшее всю обстановку, из-за чего комната казалась еще больше. От пола до потолка шли полки, на которых стояли сотни книг. Но главное, что заметили мальчики, — часы. Здесь их было не меньше дюжины — некоторые стояли на полу, как те, что в коридоре, остальные — на полках и столах. И все казались старыми и ценными. Очевидно, часы были электрическими, поскольку не тикали, — а тихо жужжали. — Видите эти часы? — заявил Гарри. — Так вот, я вам кое-что скажу. Все они вопят. |
||
|