"Кэтрин Азаро. Укротить молнию ("Сколийская империя" #2) " - читать интересную книгу автора - Дочь одного властелина преисподней увидела голову игрока в мяч
висящей на дереве. И забеременела, потому что голова плюнула ей в руку. - Ну, знаешь ли, есть куда более приятные способы обзаведения потомством, - язвительно заметил Эльтор. - Как в твоей истории? - Шибаланк и Кванахпа были сестрами-близнецами. От них пошли две древние рейликанские династии. - Шбаланке и Хун-Ахпу были братьями-близнецами. Эльтор слушал меня, склонив голову, и по лицу его играли ночные тени. - Этому преданию моего народа более шести тысяч лет. В земном измерении. - Тогда это лишь совпадение. Цивилизация майя не такая древняя. - Так вот ты кто! Майя? - Нет, моя мать была майя. - Я запнулась. - Отца я никогда не знала. Эльтор пристально посмотрел на меня. - Наши ученые полагают, что мои предки прилетели откуда-то с Земли. Иначе почему наши ДНК почти идентичны человеческим? - Понятия не имею. - Расскажи мне еще какую-нибудь историю. - Бог Шбалбан страшно разгневался, когда узнал, что его дочь беременна. - Кстати, ничего удивительного, особенно если принять во внимание жизнь моей матери. - Спасаясь от отцовского гнева, девушка была вынуждена бежать в Срединный Мир, где ее приютила у себя бабка будущих близнецов. Там она разрешилась от бремени, родив Хун-Ахпу и Шбаланке. Они выросли и сделались заядлыми игроками в мяч. Однажды они играли в мяч во дворе, где выстоять каждое испытание, какое только устраивали властелины преисподней. Они даже возвращались к жизни после того, как те их убивали. Наконец, желая узнать, как это братьям удается, властелины преисподней потребовали, чтобы те их убили, а затем вновь воскресили. Братья выполнили их приказ. Они убили властелинов преисподней, но вот вернуть к жизни так и не смогли. - Да, глупо, однако, со стороны этих самых властелинов, - заметил Эльтор, - настаивать, чтобы их убили, а затем воскресили вновь. - Что верно, то верно, - рассмеялась я. - А еще ты мне что-нибудь расскажешь? Другую историю? - Могу про колибри. Я ее ужасно любила, когда была маленькой. Я сосредоточилась на словах, мысленно переводя их с тцот-цильского наречия на английский. Колибри - такая большая и славная. Именно вот такая. Люди работали в жаркой стране, Они жарили бобовые стручки. Огонь был виден хорошо, ибо был велик. И появилась колибри. Прилетела с небес и увидела огонь. Глаза ей выжгло дымом, И она рухнула вниз, рухнула вниз. Она рухнула вниз, и все увидели, какая она большая. Не верь, что колибри маленькая, она большая. Как у голубя белы ее крылья, |
|
|