"Айзек Азимов. В начале (предисловие В.Гаков)" - читать интересную книгу автора

подробно - глава за главой, стих за стихом, слово за словом -
комментирует. Сообщает полезную информацию, не замалчивает и не искажает
точки зрения противоположной стороны, давая возможность мыслящему читателю
подумать самому. И самому прийти к выводам.
На обложке одного из английских изданий книги Азимова помещен рекламный
подзаголовок:
"Наука встречает религию". Какой-то смысл в том подзаголовке есть.
Действительно, на страницах книги, которая перед вами, происходит если и не
умильное лобызание, то по крайней мере открытая, дружелюбная и корректная
встреча двух извечных спорщиков...
Азимов далек от мысли заигрывать с какой-либо из сторон. Он не
старается понравиться читателю россыпью эффектных парадоксов или словесных
ухищрений. Книга написана языком простым, если не сказать- упрощенным.
Автору хочется, чтобы его информация дошла до читателя по возможности в
концентрированном виде (нельзя же из комментария делать многотомную
энциклопедию), неискаженной, выверенной и легко усваиваемой. Отсюда и метод
комментирования - все нуждающиеся в объяснениях места книги Бытие снабжены
цифрами, и к каждой цифре приложен азимовский текст - той длины и
насыщенности, каких, по мнению автора книги, комментируемое слово или
фрагмент заслуживают.
Как истинный ученый, Азимов не вступает в спор с оппонентом, не приведя
целиком его тезисов. Все одиннадцать глав книги Бытие - до строительства
Вавилонской башни - слово в слово, знак в знак вы тоже найдете в этом труде
Азимова. Труде - несмотря на внешнюю легкость и даже местами кажущуюся
легковесность изложения...
Впрочем, далее я могу считать свою задачу выполненной. Автора и отчасти
книгу я вам представил, теперь слово за Азимовым.
Однако, прежде чем вы начнете чтение, полезно, на мой взгляд,
ознакомиться с некоторыми сведениями, которые Азимов в своей книге изложил
чересчур фрагментарно и бегло.
Согласно современным научным представлениям, книга Бытие, входящая в
так называемое Пятикнижие Моисеево, имеет два источника. Один из них получил
в библиистике наименование "Яхвист" - по собственному имени бога (в
литературе он обозначается символом J, начальной буквой имени Jahwe) - и
датируется обычно началом I тысячелетия до нашей эры. Второй источник -
"Жреческий кодекс" (обозначается символом Р, от немецкого слова
Priestercodex). Его составление относят ко времени вавилонского плена (597-
539 до нашей эры) и возвращения из него. Благодаря труду неизвестного
редактора "Жреческий кодекс" был соединен с "Яхвистом".
Второе, о чем хотелось бы сообщить читателю,- это самые основные
сведения по истории публикации Библии на английском языке (в нашем переводе
книги Азимова библейские тексты цитируются по синодальному переводу).
Попытки издать Библию на английском языке предпринимались неоднократно,
но только в конце 30-х годов XVI века встал вопрос об авторизованном (то
есть освященном авторитетом церкви) варианте перевода. В 1538 году в Париже
начали работу над так называемой "Большой Библией". Завершили ее год спустя,
уже в Лондоне.
В 1560 году в Женеве была издана так называемая "Женевская Библия" на
английском языке, пользовавшаяся особой популярностью среди пуритан. Это
издание было запрещено для церковных богослужений. Восемь лет спустя увидела