"Мигель Анхель Астуриас. Глаза погребенных (Роман) " - читать интересную книгу автора - Ах, в _вольном-то_? Да под фамилией Пансос.
Малыш подползал бочком, подтягивая ножку. Чанта подняла сынишку за ручонки и стала вытирать его. - Поросеночек, когда ты научишься проситься! Так нельзя делать! Вот сейчас вымою тебя и уложу спать! Бедный сынок, кто-то поможет тебе в жизни?.. - Обратившись к учительнице, она сказала: - Может, налить вам супчику да соку, пока я принесу чилакили?.. Малена осталась одна. Глядя на лампочку, засиженную мошками, которые тоже еще не научились проситься, пальцами правой руки она рассеянно барабанила по столу, а в ушах на мотив "Donna e mobile..." {"Donna e mobile..." (ит.) - фраза арии герцога из оперы Верди "Риголетто".} звучали слова: Дон автомобиль по ветру перышком... Сегодня же ночью, после ужина, она напишет ему, этому "дону автомобилю, по ветру перышком..." и расскажет о своих переживаниях в первый день разлуки, о потерянных камелиях, о том, как она была разочарована телеграммой, как опустились у нее руки, когда прочла, что телеграмму послал некий Мондрагон, которого она встретила в поезде и уже не помнит. Хуан Пабло Мондрагон... Нет, не помнит... Хотя... что-то смутно припоминается... острое лицо, восточный разрез глаз, очень тонкие губы... Чанта принесла чилакили, плававшие в томатном соусе, как бумажные кораблики. Это были маисовые тортильи со свежим сыром, свернутые трубочкой, только что снятые с огня, они еще блестели от свиного сала и так и просились в чашку с медом, которую хозяйка поставила на стол. - Пожалуйте кушать!.. - пригласила ее хозяйка и после минутной паузы продолжала: - Я выскажу вам свое личное мнение. Это так же верно, как меня зовут Чанта Вега Солис, - вероятно, потому-то меня и прозвали _Солисситатада_ {Та, которой очень домогаются (разговорное фамильярное выражение).} - если вы, сеньорита, сейчас решите здесь остаться, то уже никогда не захотите уехать... - Пухлые губы приоткрылись, и сверкнули великолепные белые зубы. - Я знаю это по собственному опыту. Если человек, приехавший сюда, не решит немедленно уехать и остается в этих горах на день-другой, то когда начнет подсчитывать, оказывается, что уже прошли и год, и два, и три... Не знаю, курите ли вы... А я разожгу свой окурочек... Пойдемте-ка со мной на кухню... В наших горах человек живет и еще долго будет жить, забыв о времени... - продолжала Чанта Вега и, войдя в кухню, прижала кончик своей полуразжеванной сигареты к тлевшему угольку. - И этот Кайэтано Дуэнде, который вас привез сюда, не зря зовется Дуэнде. Хоть и неотесан он, как вы могли заметить, а лучше кого угодно объяснит то, о чем я сейчас вам толковала: здесь человек - существо вне времени... Он объясняет, что это значит - находиться в бесконечности... А меня - представляете себе, хотя я и в летах - меня пугают эти слова, когда слышу их, охватывает какой-то детский страх. Я так хотела бы уехать отсюда, перебраться в такие места, где время течет по-человечески. Я человек, я истосковалась по времени... Меня приводит в отчаяние сеньор Кайэтано!.. Прямо с ума сводит!.. У него глаза, как у повешенного!.. И в голове какой-то ветер! Нет, |
|
|