"Мигель Анхель Астуриас. Глаза погребенных (Роман) " - читать интересную книгу автора

- Ах, в _вольном-то_? Да под фамилией Пансос.
Малыш подползал бочком, подтягивая ножку. Чанта подняла сынишку за
ручонки и стала вытирать его.
- Поросеночек, когда ты научишься проситься! Так нельзя делать! Вот
сейчас вымою тебя и уложу спать! Бедный сынок, кто-то поможет тебе в
жизни?.. - Обратившись к учительнице, она сказала: - Может, налить вам
супчику да соку, пока я принесу чилакили?..
Малена осталась одна. Глядя на лампочку, засиженную мошками, которые
тоже еще не научились проситься, пальцами правой руки она рассеянно
барабанила по столу, а в ушах на мотив "Donna e mobile..." {"Donna e
mobile..." (ит.) - фраза арии герцога из оперы Верди "Риголетто".} звучали
слова:

Дон автомобиль
по ветру перышком...

Сегодня же ночью, после ужина, она напишет ему, этому "дону автомобилю,
по ветру перышком..." и расскажет о своих переживаниях в первый день
разлуки, о потерянных камелиях, о том, как она была разочарована
телеграммой, как опустились у нее руки, когда прочла, что телеграмму послал
некий Мондрагон, которого она встретила в поезде и уже не помнит.
Хуан Пабло Мондрагон... Нет, не помнит... Хотя... что-то смутно
припоминается... острое лицо, восточный разрез глаз, очень тонкие губы...
Чанта принесла чилакили, плававшие в томатном соусе, как бумажные
кораблики. Это были маисовые тортильи со свежим сыром, свернутые трубочкой,
облитые яйцом и поджаренные. А за чилакилями последовали жареные бананчики,
только что снятые с огня, они еще блестели от свиного сала и так и просились
в чашку с медом, которую хозяйка поставила на стол.
- Пожалуйте кушать!.. - пригласила ее хозяйка и после минутной паузы
продолжала: - Я выскажу вам свое личное мнение. Это так же верно, как меня
зовут Чанта Вега Солис, - вероятно, потому-то меня и прозвали
_Солисситатада_ {Та, которой очень домогаются (разговорное фамильярное
выражение).} - если вы, сеньорита, сейчас решите здесь остаться, то уже
никогда не захотите уехать... - Пухлые губы приоткрылись, и сверкнули
великолепные белые зубы. - Я знаю это по собственному опыту. Если человек,
приехавший сюда, не решит немедленно уехать и остается в этих горах на
день-другой, то когда начнет подсчитывать, оказывается, что уже прошли и
год, и два, и три... Не знаю, курите ли вы... А я разожгу свой окурочек...
Пойдемте-ка со мной на кухню... В наших горах человек живет и еще долго
будет жить, забыв о времени... - продолжала Чанта Вега и, войдя в кухню,
прижала кончик своей полуразжеванной сигареты к тлевшему угольку. - И этот
Кайэтано Дуэнде, который вас привез сюда, не зря зовется Дуэнде. Хоть и
неотесан он, как вы могли заметить, а лучше кого угодно объяснит то, о чем я
сейчас вам толковала: здесь человек - существо вне времени... Он объясняет,
что это значит - находиться в бесконечности... А меня - представляете себе,
хотя я и в летах - меня пугают эти слова, когда слышу их, охватывает
какой-то детский страх. Я так хотела бы уехать отсюда, перебраться в такие
места, где время течет по-человечески. Я человек, я истосковалась по
времени... Меня приводит в отчаяние сеньор Кайэтано!.. Прямо с ума сводит!..
У него глаза, как у повешенного!.. И в голове какой-то ветер! Нет,