"Мухтар Ауэзов. Путь Абая (Том 1) " - читать интересную книгу авторавысокая, уплывающая вверх. Она манила и сердце туда, в высоту, ясную и
безоблачную. Лунный свет проникал в душу и наполнял ее радостью и грустью... Лунная ночь словно купается в молоке. Грудь Абая не вмещает могучего прибоя чувств, трепещет и замирает его сердце. "Что же это? Как разгадать? Что со мной?" Перед его глазами - белые руки Тогжан, ее нежная шея. Она - его утро! Ты встаешь в моем сердце, рассвет любви... Это поет сердце. Первая песня первой любви посвящена ей, Тогжан... Он повторяет про себя эту песню. Слова льются легко, свободно". Здесь тончайшее переплетение эмоционально волнующей картины лунной ночи, любовного экстаза и процесса рождения песни создает прекрасную панораму, в которой получили удивительное сочетание и картинность, и поэзия сердца, и чудные звуки песни. Не только пейзаж и портрет, но и все компоненты и художественные средства произведения подчинены единой цели: яркому изображению характера героев. Даже названия служат этой цели. Так, например, название глав первой книги "Абай" ("Возвращение", "В вихре", "В пути", "В дебрях", "По предгорьям", "На подъеме", "В вышине") выражают последовательные этапы жизни и формирования личности юного Абая, а названия глав второй книги ("Перед бродом", "На жайляу", "Взгорьями", "По рытвинам", "На перевале", "На распутье", "На вершине") соответственно обозначают характерные моменты жизни и становления характера Абая как поэта. Даже присутствие в произведении элементов аллегории и символики очень удачно служит задаче более глубокого и эмоционального ракрытия образов. Таков, например, образ могучего чинара, символизирующий образ Абая. Он вырос стройный, а в конце четвертой книги чинар этот, поднявший вершину свою в сверкающую высь, рухнет. Такова также развернутая аллегория с воображенным кораблем Абая, плывущим к светлому будущему народа. Эпопея об Абае - монументальный, титанический труд. Конечно, в этом колоссальном труде есть и кое-какие шероховатости, в столь разнообразных многочисленных главах есть и бледные, вялые места, в галерее разнохарактерных персонажей не все портреты обрисованы одинаково ярко. Вполне естественно, что эстетическое, эмоциональное впечатление от каждой из четырех книг эпопеи неравноценно. Создавая такое сложное многоплановое произведение на протяжении пятнадцати лет, писатель сам постоянно развивал свое художественное мастерство и вместе с тем должен был показать динамику характеров своих героев. К тому же задача изображения разных периодов исторической действительности (середины и конца прошлого столетия) требовала разных форм художественного освоения. Эти обстоятельства не могли не создать некоторого разноречия в стиле частей эпопеи. Тем не менее читатель всегда с признательностью ощущает величие авторской мысли, грандиозность осуществленного замысла. Говоря о познавательных и художественных достоинствах казахской эпопеи, нельзя не отметить ее все возрастающую славу, давно уже перешагнувшую пределы нашей родины, нельзя не подчеркнуть со всей силой то неоценимое значение, которое сыграл при этом язык великого русского народа, не только позволивший сохранить в переводе всю красоту и достоинства оригинала, но и открывший для произведения выход на мировую арену. Переведенная первоначально на русский язык, эпопея М. Ауэзова была вскоре переведена с |
|
|