"Товий Баевский. Записки нового репатрианта. Об Иврите" - читать интересную книгу автора Существует система "огласовок" - т. е. под каждой буквой пишется
значок, поясняющий, какой гласный звук следует за этой буквой. Но это используется только в детских книжках и, иногда, при написании имен или заимствованных слов. В газетах и книгах обычно огласовок нет. Как известно, написание в иврите обратное русскому - справа налево. Поэтому книгу открываешь с "задней" стороны. Писать справа налево привыкаешь довольно быстро, и потом возникают сложности с письмом на русском - рука сама становится в правую часть листа, и проходит несколько секунд, пока поймешь, почему же так неудобно писать, и волевым усилием не переставишь руку "правильно". У меня, к сожалению, нет способностей к языкам, поэтому мой иврит не весьма совершенен. Я знаю многих людей, приехавших одновременно со мной, которые говорят на "высоком" иврите. Я так не могу, хотя мое владение языком вполне сносное и для работы и жизни здесь вполне хватает. Представьте себе какого ни будь эстонца, который прожил в России 6 - 7 лет, говорит с легким акцентом, правильным языком, но иногда путается в окончаниях, старается не употреблять сложных языковых форм, а обходится простыми. Вот это примерно мое владение ивритом. Словарный запас достаточен, но бедноват в специфических темах. Например, разговаривать об искусстве или философии я бы не смог - не знаю философских терминов на иврите. Разговоры на религиозные темы я вообще не понимаю - слишком специфичны. Хотя на работе в разговорах с больными, или в быту нет никаких проблем. Аборигены время от времени хвалят мой иврит, но я не обольщаюсь - просто есть много новых репатриантов, говорящих еще хуже меня. Что касается акцента - он конечно есть, но как говорят местные - у принимают за англоязычного или выходца из Южной Америки. Вообще, у давно живущих здесь появляется неспецифическое произношение - легкий акцент, а откуда человек - не ясно. Радио и телевидение я понимаю хорошо - смысл 100%, а слова на 80 - 90%. Т. е. встречаются незнакомые слова, но пониманию это не мешает. Что касается чтения - читаю гораздо медленнее чем по русски. Воспринимать письменную речь гораздо труднее, чем если этот же текст мне кто то прочитает. Сказывается отсутствие практики чтения на иврите - газеты я читаю на русском, их тут штук 20 разных - книги по специальности в основном на английском, а в мед. документации очень ограниченный набор слов. Впрочем, когда готовился к экзамену - а он на иврите - то насобачился и читал довольно быстро. Экзамен был по американской системе - вопрос и 4 - 5 ответов, нужно выбрать правильный. Вопросы для местных и для репатриантов одни и те же, но людям, живущим до 7 лет в стране, дают дополнительное время - экзамен идет 4 часа, а им еще час. В общем особых проблем с языком там не было. С письмом те же проблемы - чисто технически писать легко, но я делаю кучу ошибок при этом. Впрочем, в Израиле к этому относятся очень терпимо - для приехавших это считается допустимо, хотя самому мне это очень неприятно - пишу как малограмотный. Интересно происходит у меня процесс подготовки какого ни будь реферата или сообщения. Я читаю материалы на английском, затем текст доклада пишу на русском, а когда докладываю - просто перевожу с листа с русского языка на иврит. То же и на лекциях - слушаю лекцию на иврите, а |
|
|