"Товий Баевский. Записки нового репатрианта. Об Иврите" - читать интересную книгу автора

Существует система "огласовок" - т. е. под каждой буквой пишется
значок, поясняющий, какой гласный звук следует за этой буквой. Но это
используется только в детских книжках и, иногда, при написании имен или
заимствованных слов. В газетах и книгах обычно огласовок нет.
Как известно, написание в иврите обратное русскому - справа налево.
Поэтому книгу открываешь с "задней" стороны. Писать справа налево
привыкаешь довольно быстро, и потом возникают сложности с письмом на
русском - рука сама становится в правую часть листа, и проходит несколько
секунд, пока поймешь, почему же так неудобно писать, и волевым усилием не
переставишь руку "правильно".
У меня, к сожалению, нет способностей к языкам, поэтому мой иврит не
весьма совершенен. Я знаю многих людей, приехавших одновременно со мной,
которые говорят на "высоком" иврите. Я так не могу, хотя мое владение
языком вполне сносное и для работы и жизни здесь вполне хватает.
Представьте себе какого ни будь эстонца, который прожил в России 6 -
7 лет, говорит с легким акцентом, правильным языком, но иногда путается в
окончаниях, старается не употреблять сложных языковых форм, а обходится
простыми. Вот это примерно мое владение ивритом. Словарный запас
достаточен, но бедноват в специфических темах. Например, разговаривать об
искусстве или философии я бы не смог - не знаю философских терминов на
иврите. Разговоры на религиозные темы я вообще не понимаю - слишком
специфичны. Хотя на работе в разговорах с больными, или в быту нет никаких
проблем. Аборигены время от времени хвалят мой иврит, но я не обольщаюсь -
просто есть много новых репатриантов, говорящих еще хуже меня.
Что касается акцента - он конечно есть, но как говорят местные - у
меня акцент не сильный и не специфически русский. Иногда по акценту меня
принимают за англоязычного или выходца из Южной Америки. Вообще, у давно
живущих здесь появляется неспецифическое произношение - легкий акцент, а
откуда человек - не ясно.
Радио и телевидение я понимаю хорошо - смысл 100%, а слова на 80 -
90%. Т. е. встречаются незнакомые слова, но пониманию это не мешает. Что
касается чтения - читаю гораздо медленнее чем по русски. Воспринимать
письменную речь гораздо труднее, чем если этот же текст мне кто то
прочитает. Сказывается отсутствие практики чтения на иврите - газеты я
читаю на русском, их тут штук 20 разных - книги по специальности в основном
на английском, а в мед. документации очень ограниченный набор слов.
Впрочем, когда готовился к экзамену - а он на иврите - то
насобачился и читал довольно быстро. Экзамен был по американской системе -
вопрос и 4 - 5 ответов, нужно выбрать правильный. Вопросы для местных и для
репатриантов одни и те же, но людям, живущим до 7 лет в стране, дают
дополнительное время - экзамен идет 4 часа, а им еще час. В общем особых
проблем с языком там не было.
С письмом те же проблемы - чисто технически писать легко, но я делаю
кучу ошибок при этом. Впрочем, в Израиле к этому относятся очень терпимо -
для приехавших это считается допустимо, хотя самому мне это очень неприятно
- пишу как малограмотный.
Интересно происходит у меня процесс подготовки какого ни будь
реферата или сообщения. Я читаю материалы на английском, затем текст
доклада пишу на русском, а когда докладываю - просто перевожу с листа с
русского языка на иврит. То же и на лекциях - слушаю лекцию на иврите, а